לקוחה זוכה לאזרחות בריטית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם הלקוחה: לקוחה מ"מ (שם בדוי)
מי הלקוחה?
לקוחה פרטית.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית לתעודת נישואין ותעודת לידה באופן דחוף
משך העבודה: יומיים.
לקוחה שביקשה להתאזרח בבריטניה בעקבות נישואין, פנתה לטומדס. היא הייתה זקוקה לתרגום של תעודת הלידה ותעודת הנישואין שלה מעברית לאנגלית. כמובן היה צורך ללוות את התרגומים הללו באישור נוטריוני כדי שהרשויות הרלוונטיות יכבדו אותן.
למה טומדס?
הלקוחה חיפשה חברת תרגום מנוסה בעשיית תרגום תעודות שיכולה לבצע במהירות את תרגום התעודות ללא פגיעה באיכות. היא ביקשה לעבוד עם חברה שלוקחת אחריות על כל מסמך שמתורגם אצלה ושתעניק סיוע בכל זמן שתידרש בעזרת שירות הלקוחות.
בנוסף, הלקוחה קיוותה לקבל עסקה נוחה על התרגום. בחברת טומדס שגובה רק 65 שקלים+ מע"מ לעמוד בתרגום תעודות המחיר הוא שווה לכל נפש.
האתגר
האתגר בעבודה הנוכחית היה הצורך לתרגם במהירות את תעודת הלידה ותעודת הנישואין. כדי לעמוד בדד ליין היה הכרחי לסיים את התרגום הדחוף תוך פחות משלושה ימים.
אתגר נוסף היה למצוא דרך זולה לבצע את תרגום תעודת הלידה ותרגום תעודת הנישואין. הלקוחה הפרטית הייתה דלת אמצעים וביקשה מחיר נוח. תרגום מסמכים לרוב נעשה באופן יעיל, מהיר וזול יותר כאשר משלבים בעבודה טכנולוגיה מתקדמת.
הפיתרון
הן תרגום תעודת לידה והן תרגום תעודת נישואין כמו כל תרגום מסמכים אחר דורשים ירידה לפרטים הקטנים ביותר. רק בחינה של הפרטים הקטנים ביותר מובילה לאיכות גבוהה ללא טעויות שיכולה להתקבל ברשויות החוק.
לכן, טומדס בחרה לעבודה מתרגם מומחה לתרגום תעודות בעל ניסיון של 15 שנה בתרגום תעודות. מתרגם שצבר המלצות רבות מלקוחות דומים ובינהם פרויקט התאזרחות נוסף בבריטניה ללקוחה פרטית. כדי להפחית את מחיר העבודה ולהאיץ את קצב עשייתה, השתמש המתרגם בטכנולוגיות תרגום חדשניות.
הטכנולוגיות בהן המתרגם בחר להשתמש הן טכנולוגיית זיכרון תרגומי וכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools). טכנולוגיות זיכרון תרגומי מאתרות ביטויים חוזרים דומים מעבודות קודמות. לאחר האיתור, הן מתרגמות אותם באופן אוטומטי ומדוייק לביטויים מקבילים בשפת היעד.
התוכנות הללו חוסכות זמן תרגום ומובילות להוזלה כספית ניכרת, בשל הזמן שמתפנה למתרגם. כך במקום לעסוק בתרגום ידני המתרגם משקיע בעריכה ותיקון שגיאות אפשריות. באופן זה טכנולוגיות הזיכרון התרגומי גם משפרות בעקיפין את איכות העבודה.
כלי העזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools) משמשים באופן בלעדי כדי לשפר את איכות התרגום בעבודה. הכלים הללו מספקים למתרגם אלטרנטיבות עדכניות לתרגום מהנישה הרלוונטית.
כך המתרגם יכול לעבוד עם טרמינולוגיה מדוייקת רלוונטית לתעשייה ולקהל היעד. הטכנולוגיות הללו משמשות כדי להבטיח נוסח אחיד, זורם ובהיר בתרגום המקצועי.
הטכנולוגיות הללו תפקדו בעבודה כזרוע הארוכה של המתרגם המנוסה, אשר ידע להשתמש בהם בזהירות ובאחריות. כל טכנולוגיית תרגום, חכמה ככל שתהיה זקוקה לביקורת אנושית כדי לתרגם לבני אדם בשפתם הטבעית.
המתרגם הקפיד על הפרטים הקטנים ביותר בתעודות על מנת לשמור את המסמכים המתורגמים נאמנים למקור לחלוטין כנדרש לפי החוק. תוך יום המסמכים היו מוכנים ונשלחו לבדיקה נוטריונית מטעם נוטריון מוסמך שכבר עבד צמוד עם טומדס בעשר שנים האחרונות.
הנוטריון בדק את המסמכים המתורגמים בהשוואה למסמכים המקוריים. הוא מצא שהתרגומים אכן זהים למקור ומייצגים אותו נאמנה. הנוטריון חתם על המסמכים המתורגמים ובכך נתן להם תוקף חוקי. המסמכים המתורגמים נשלחו ללקוחה ומשם לרשויות החוק.
התוצאה
הלקוחה הביעה שביעות רצון גדולה ממהירות התרגום ומאיכות המסמכים המתורגמים שהתקבלו בהצלחה ברשויות החוק הבריטיות ואפשרו את המשך תהליך ההתאזרחות. היא הודיעה שתשמח לעבוד עם טומדס בעבודות נוספות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים