תביעה ייצוגית מוגשת כראוי לבית דין בטקסס בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.צ.ו (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין.
משך העבודה: חודש וחצי.
מה היה הצורך?
תרגום משפטי למסמכי חברה המשמשים לתביעה ייצוגית בארצות הברית. התרגום היה תרגום מעברית לאנגלית.
משרד עורכי דין פנה לטומדס בבקשה לתרגם מסמכים שונים ובהם תצהירים, ראיות משפטיות ומסמכי חברה לצורך הגשת תביעה ייצוגית של מיליוני דולרים בטקסס.
בשל הצורך לתרגם את המסמכים בהתאם לסטנדרטים המשפטיים הנהוגים בארצות הברית פנה משרד עורכי הדין לחברת התרגום טומדס.
למה טומדס
למשרד עורכי הדין היו שתי עדיפויות שהיה צורך לממשן בעבודה: איכות תרגום גבוהה ומחיר זול ככל האפשר. המשרד פנה לטומדס משום שהבין שמדובר בחברת תרגום מהמהירות בארץ. חברת תרגום שאיכותה הגבוהה מבוססת על מתרגמים מקומיים מומחים ומנוסים.
תרגום ראיות ותצהירים לא יכול להיעשות על ידי כל מתרגם, הכרחי שיעשה על ידי מתרגמים משפטיים מומחים בעלי ניסיון מעשי. מתרגמים שיבחרו על בסיס השכלה מתאימה, ניסיון והמלצות.
האתגר
האתגר העיקרי בעבודה, היה הצורך לאזן בין מחיר זול לבין תרגום איכותי. זאת מבלי לאבד את איכות התרגום הגבוהה הנדרשת לתרגום המשפטי. כמו החומרים לתרגום הייתה גבוהה ולכן המחירים שלה היו גבוהים בהתאם.
שילוב נכון בין מתרגמים מומחים לבין טכנולוגיה מתקדמת, יכל להוזיל משמעותית את עלויות העבודה. העיקרון היה: חיסכון ככל האפשר בזמן עבודה ובתרגום ידני. לצד זה, השקעה מאסיבית בעריכה כדי לשמור על איכות התרגום.
הפיתרון
תחילה, נבחר לעבודה מתרגם משפטי מומחה. המתרגם היה בעל ניסיון של 13 שנים בתרגומים משפטיים שונים ובינהם תרגום תצהירים ותרגום כתבי בית דין.
המתרגם שלט באנגלית אמריקאית משום שהיה מתרגם מקומי, מומחה לעשיית תרגום מעברית לאנגלית. איש מקצוע הבקיא לא רק בשפה ובתרבות אלא גם במערכת החוק המקומית.
המתרגם נעזר בטכנולוגיות זיכרון תרגומי שלכדו את הביטויים החוזרים מעבודות דומות. אלו טכנולוגיות שמאתרות מילים, משפטים וטרמינולוגיה חוזרת שנוהגים להכניס בעבודות רבות ומתרגמות אותן לשפת היעד באופן אוטומטי.
בעבודה זו ראיתי מההתכתבויות שכמות החזרות והביטויים הדומים הייתה גבוהה במיוחד. עד כדי כך שלעיתים היה ניתן לבצע העתק הדבק בין כתבי תביעה שונים ותצהירים שונים ואז רק לשנות את השמות של התובעים ולערוך היכן שישנו שינוי בעובדות ובתיאורים.
המתרגם נעזר גם באמצעי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה (CAT Tools) שסייעו לו במספר משימות: הראשונה, לאתר משפטים מסורבלים, השנייה, לשמור על אחידות טרמינולוגית והשלישית לתקן במהירות כל טעות שעלתה.
העבודה הייתה יסודית ודרשה ירידה לפרטים קטנים בעשרות רבות של עמודים. החומר המשפטי היה מורכב ודרש התאמה זהירה בין החוק הישראלי לחוקיה של מדינת טקסס. יחד אם זאת השימוש בטכנולוגיות הוביל להנחה משמעותית של אלפי שקלים במחיר העבודה המורכבת.
בנוסף, תרגום מסמכי חברה המתאר את החברות הנתבעות דרש גם הבנה פיננסית ולכן טומדס הביאה מתרגם מומחה לתרגום פיננסי עם ניסיון של 8 שנים שסייע להכנת התרגום ועריכתו. העבודה הסתיימה תוך חודש וחצי.
התוצאה
הלקוח שיבח את מחיר התרגום הנוח ואיכות המסמכים המתורגמים. משרד עורכי הדין הבהיר שמבחינתו טומדס הופכת לספק קבוע לתרגום המסמכים המשפטיים שלו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים