תביעה ייצוגית נגד חברת טכנולוגיה מונגשת מעברית לאנגלית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברת נ.צ.ס (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין
משך העבודה: חמישה ימים
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית למסמכים משפטיים ופיננסיים לצורך הגשה וניהול של תביעה ייצוגית נגד חברת טכנולוגיה. בין התרגומים שנדרשו היו: תרגום כתב תביעה. תרגום תצהירים לתצהירי התביעה. תרגום נסח חברה ומסמכים מזהים אחרים של החברה הנתבעת.
מספר לקוחות ישראליים שהתאכזבו מאחת מאפליקציות המוסיקה המובילות בעולם הגישו תביעה ייצוגית נגדה בבית משפט בארצות הברית. הם עשו זאת דרך אחד ממשרדי עורכי הדין המובילים בארץ.
כדי שתהליך התביעה יתנהל בבית המשפט בצורה חלקה ובכלל כדי שהתביעה תתקבל ויהיה ניתן להתחיל לדון בה פנה משרד עורכי הדין לחברת תרגום מקצועית המעניקה שירותי תרגום משפטי. החברה שקיבלה את הפניה היא החברה שלנו טומדס.
למה טומדס
משרד עורכי הדין ביקש לעבוד עם חברת תרגום אמינה ויסודית. חברה בעלת יכולת מוכחת לספק תרגומים משפטיים באיכות גבוהה במועד הנדרש, תוך מתן אחריות על כל תוצריה.
לאחר כמעט עשרים שנות עבודה חברת טומדס הצליחה להפוך לחברה המובילה בישראל בעשיית תרגומים משפטיים איכותיים. היא גם מיתגה את עצמה כחברת התרגום המהירה בישראל.
בעבודות שכתבתי עליהן בעבר ובהן תרגום מסמכי חברה ללקוחות קצה ראיתי שהאסטרטגיות של טומדס כדי למצב את עצמה כחברת תרגום איכותית הן כדילקמן:
ראשית, להיות עבור לקוחות one stop shop לכל הצרכים שלהם. באופן זה ניתן לתת מענה מלא ויעיל לכל צורכי הלקוח מבלי להסתכן בכשלים ניהוליים בעבודה כמו "טלפון שבור".
שנית, להתבסס על מומחים מקומיים בעלי ניסיון ספציפי לעבודה. הן בשפה, הן בתעשייה הנדרשת, והן בסוג השירות המבוקש.
הרעיון בשיטה הזאת קצת דומה להשתלת איברים. בהשתלת איברים חובה להשתיל את האיבר שהכי מתאים לגוף האדם הספציפי מבחינת סוג דם, התאמה גנטית ופרמטרים רפואיים אחרים. השתלה לא מתאימה עלולה להסתיים בדחיית האיבר המושתל.
בדומה לכך, כל תרגום הוא ייחודי. הוא משרת קהל יעד מסוים במדינה כלשהי ועליו לעמוד בנורמות המקצועיות הרווחות בתעשייה ספציפית. רק שימוש בצוות המתרגמים המתאים יוביל לעבודת תרגום תקינה וזורמת שסופה להתקבל בקהל היעד שלה.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה הנוכחית היה לבצע תרגום משפטי איכותי למסמכים הרלוונטיים תוך חמישה ימים בלבד. לשם כך גוייסו שני מתרגמים בעלי התמחויות וניסיון רלוונטיים לעבודה. (הם גם יכלו לעשות אחד על השני בקרה הדדית) והופעלו טכנולוגיות תרגום מתקדמות שנועדו להאיץ את עבודתם ולשדרג את איכותה.
הפיתרון
ראשית, גוייסו לעבודה המתרגמים המתאימים. המתרגם הראשון היה מתרגם משפטי מקצועי, בעל היכרות עמוקה עם תחום אפליקציות המוסיקה והרשתות החברתיות. למתרגם היה ניסיון של עשר שנים מול לקוחות בתחום זה מגובה בהמלצות רבות.
המתרגם השני היה מתרגם משפטי מומחה לתרגום כתבי בית דין ותצהירים. למתרגם היה ניסיון של 9 שנים מול בית המשפט האמריקאי בעיר בנושאים הקשורים לתעשיית המוסיקה.
כמויות החומר היו גדולות ולכן המתרגמים פנו לסיוע טכנולוגי. כדי לעמוד במועד ההגשה נעזרו המתרגמים בכלי עזר לתרגום ועריכה ממוחשבים (CAT Tools) ובתוכנות זיכרון תרגומי.
תוכנות זיכרון תרגומי לוכדות ביטויים חוזרים מעבודות דומות מאד. הן מתרגמות את הביטויים הללו אוטומטית לשפת היעד. בכך הן חוסכות זמן וכסף ניכרים. הן מאפשרות למתרגמים להשקיע זמן נוסף על עריכה שתשפר את איכות התרגום.
כלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה מאתרים שגיאות טרמינולוגיה, נוסחים מסורבלים בתרגום וטעויות איות דקדוק ותחביר. הם מתריעים למתרגמים על הטעויות, מציעים נוסחים אלטרנטיביים ומייעלים את עבודת המתרגמים על הפרטים הקטנים של העבודה.
התוצאה: איכות תרגום מושלמת במינימום זמן עבודה. כך תורגמו בצורה מדוקדקת כל מסמכי הלקוח תוך חמישה ימים.
התוצאה
משרד עורכי הדין שיבח את איכות התרגומים ואת יעילות המתרגמים של טומדס. זאת משום שעבדו במהירות, תוך הפגנת בקיאות בכל הטרמינולוגיה הנדרשת ומענה עינייני לכל סוגיה שעלתה בעבודה. המשרד עדכן שהתביעה הייצוגית מתנהלת בצורה חלקה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים