כתב תביעה להתרת נישואין מתורגם לספרדית לטינית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.צ.ה (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין.
משך העבודה: שלושה ימים.
מה היה הצורך?
תרגום משפטי לכתב תביעה להתרת נישואין מעברית לספרדית לטינית. משרד עורכי דין יוקרתי בישראל אשר שירת לקוח קצה פרטי, ביקש לבצע תרגום משפטי דחוף לכתב תביעה. מסמך ובו דרישה להתרת נישואין מאישה שברחה לדרום אמריקה.
כתב התביעה היה צריך להיות מתורגם מעברית לספרדית לטינית בניב הספציפי הנהוג בדרום אמריקה. ניב שהמשמעות של חלק מהמילים בו, שונה מהמשמעות של אותן מילים בספרדית של ספרד.
בשל הצורך לתרגם את המסמכים בהתאם לסטנדרטים המשפטיים הנהוגים באמריקה הלטינית פנה משרד עורכי הדין לחברת התרגום טומדס.
למה טומדס
למשרד עורכי הדין היו שתי עדיפויות שהיה צורך לממשן בעבודה: איכות תרגום גבוהה ומהירות תרגום שתאפשר לסיים את העבודה עוד באותו שבוע. המשרד פנה לטומדס משום שהבין שמדובר בחברת תרגום מהמהירות בארץ. חברת תרגום שאיכותה הגבוהה מבוססת על מתרגמים מקומיים מומחים ומנוסים.
תרגום כתבי בית דין לא יכול להיעשות על ידי כל מתרגם, הכרחי שיעשה על ידי מתרגמים משפטיים מומחים בעלי ניסיון מעשי בעשיית תרגום כתבי בית דין. מתרגמים שיבחרו על בסיס השכלה מתאימה, ניסיון והמלצות.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה היה לבצע תרגום מהיר לכתב התביעה, שאיכות התרגום תישמר בו. כיצד היה ניתן לבצע את אותו תרגום מהיר ואיכותי? בעזרת שילוב זהיר ומדויק בין מתרגמים לטכנולוגיה מתקדמת. המתרגמים צריכים להיות מומחים ומשכילים. אנשי מקצוע בעלי ניסיון רלוונטי בתרגומים משפטיים מותאמים למערכות המשפט באמריקה הלטינית.
הטכנולוגיות צריכות להיות מערכות שמצד אחד מאפשרות תרגום מהיר מאד ללא מגע יד אדם. מצד שני המערכות חייבות לאפשר בקרה והתערבות של מתרגמים מומחים בשר ודם. הן חייבות להתריע על שגיאות ולסייע לעריכה נאותה.
הפיתרון
תחילה, נבחר לעבודה מתרגם משפטי מומחה. המתרגם היה בעל ניסיון של 12 שנים בתרגום כתבי בית דין ותרגומים משפטיים אחרים. המתרגם שלט בספרדית לטינית משום שהיה מתרגם מקומי, מומחה לעשיית תרגום מעברית לספרדית. איש מקצוע הבקיא לא רק בשפה ובתרבות אלא גם במערכת החוק המקומית.
המתרגם נעזר בטכנולוגיות זיכרון תרגומי שלכדו את הביטויים החוזרים מעבודות דומות. אלו טכנולוגיות שמאתרות מילים, משפטים וטרמינולוגיה חוזרת שנוהגים להכניס בעבודות רבות ומתרגמות אותן לשפת היעד באופן אוטומטי. בעבודות רבות שזכיתי לראות כבר כתבתי על היתרונות של הטכנולוגיות הללו הנה אחת מהן לדוגמא.
המתרגם נעזר גם באמצעי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה (CAT Tools) שסייעו לו במספר משימות: הראשונה, לאתר משפטים מסורבלים, השנייה, לשמור על אחידות טרמינולוגית והשלישית לתקן במהירות כל טעות שעלתה.
לאחר שלושה ימים בלבד של עבודת תרגום ועריכה כתב התביעה היה מוכן לשליחה ללקוח ולהמשך תהליך התרת הנישואין.
התוצאה
הלקוח שיבח את מהירות התרגום ואיכות המסמכים המתורגמים. משרד עורכי הדין הבהיר שמבחינתו טומדס הופכת לספק קבוע לתרגום המסמכים המשפטיים שלו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים