תרגום חוזים משפטיים מגרמנית לסינית ולהפך בעזרת מתרגמים מומחים ובעלי שליטה ברמת שפת אם בשפות הנדרשות
כידוע, סין נמצאת בזינוק כלכלי עצום בשני העשורים האחרונים. זינוק שהפך אותה לכלכלה השנייה בגודלה בעולם ולצרכנית האנרגיה הראשונה בעולם. סין חייבת לייבא מוצרי אנרגיה רבים על מנת לתחזק את המשק העצום שלה. גרמניה, יצואנית פחם מהגדולות בעולם, היא בחירה טובה להזרמת אנרגיה עבור השוק הסיני.
לאחרונה, חברת טומדס נבחרה לתרגם חוזה חשוב בין חברת פחם גרמנית לחברה ממשלתית סינית. גורמי ממשל משני הצדדים מטילים פיקוח הדוק על חוזים בתחום האנרגיה בשל חשיבותו האסטרטגית.
צורכי תרגום במסחר בין מדינות
רמת ידיעת האנגלית העסקית בסין איננה מספקת לתקשורת עסקית וחתימת חוזים בפרט. הדבר מתבטא אפילו בקרב עובדים בכירים. מסיבה זו אין ברירה אלא לבצע תרגום של החוזים מגרמנית לסינית ולהפך.
הגרמנים ביקשו תרגום חוזר של החוזה מסינית לגרמנית על מנת שכל הפרטים הקטנים יהיו בהירים ולא יהיה מקום לאי הבנות. תרגום חוזים מציב אתגר רציני ויכול להיעשות רק על ידי חברת תרגום מקצועית מנוסה ואמינה. גורמים ממשלתיים לרוב לא עובדים עם פרילנסרים, כיוון שהם זקוקים לחברה מנוסה בעלת הצלחות מוכחות ואמינה בהתחייבותה המשפטית להסכמי סודיות.
אילוצים וקשיים בתרגום מגרמנית לסינית ומסינית לגרמנית
תרגום חוזים הוא עניין מאד עדין שדורש דייקנות מוחלטת. טעויות של מילה או אפילו סימן פיסוק במיקום שגוי בחוזה עלולות להיות קריטיות ולהפיל עסקה.
חוזה משפטי נוטה להשתנות במהירות בהתאם להערות הצדדים. לקוחותינו רצו לסיים את התרגום מגרמנית לסינית וחזרה את התרגום מסינית לגרמנית מהר ככל האפשר על מנת שיוכלו להתייחס לפרטי החוזה עצמם. זמן שווה כסף ותרגום זה היה דחוף ביותר.
בעסקאות מבשילות ,במיוחד בשלבים האחרונים כאשר לחץ הזמנים דוחק, המתרגמים המומחים שאנחנו מגייסים לעבודה נדרשים להיות זמינים למענה לכל בקשה של הלקוח. המתרגמים לא יכלו להרשות לעצמם לעבוד על פרויקטים נוספים במקביל לעיסוקם בתרגום החוזה הספציפי הזה.
המתרגמים בפרויקט שהוזכר לעיל היו צריכים להפגין שליטה מוחלטת במונחים מתחום אנרגיית הפחם ולהתמחות בתרגום חוזים בין לאומיים. טומדס ביצעה תהליך בחירה קפדני לאיתור מתרגמים מומחים לתרגום חוזים בין לאומיים, מתרגמים השולטים שליטה מוחלטת במושגים המקצועיים של תעשיית הפחם.
הזמינות של טומדס ללקוחותיה 24/7, זירזה והקלה על העבודה כיוון שאפשרה ביצוע שינויים בקבצי התרגום במהירות תוך מעורבות פעילה של המתרגמים.
כיצד מוודאים שהתרגום נאמן למקור?
הקפדנו להטיל את כל העבודה על שני מתרגמים בלבד: מתרגם מגרמנית לסינית ומתרגם מסינית לגרמנית, שעבדו מתחילת הפרוייקט ועד סופו. באופן זה שמרנו על האחידות והאיכות של החוזה המתורגם כך שהתרגום יהיה נאמן למקור.
כאמצעי נוסף ביקשנו מלקוחותינו, לחזור בהתכתבויות עם הגורמים הרלוונטיים על פרטים קריטיים של העסקה כגון סכומים ותאריכים. אמצעי זה תרם לכך שגם הלקוח וגם המתרגם הבחינו בכל שינוי קטן בחוזה. בסיום התרגום קיבלנו תשבחות רבות מהלקוח על עמידתנו בזמנים הלחוצים ובעיקר על האיכות הגבוהה של תרגומנו וזמינות המתרגמים גם בשעות הקטנות של הלילה.
זקוקים לחברת תרגום? פנו אלינו דרך האתר, במייל (info@tomedes.com) או בטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים