חברת סלולר מגיעה אל הקהל הערבי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברת נ.צ.פ (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
מכירת טלפונים ניידים.
משך העבודה: יום אחד.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לערבית לבאנרים באינטרנט המשווקים את הטלפונים החדשים מדור 5G.
חברת סלולר גדולה בישראל ביקשה לחשוף את הטלפונים החדשים שלה מדור 5G לציבור הערבי בישראל. בכך היא ביקשה לתפוס נתח שוק שהוא חמישית מאוכלוסיית המדינה. החברה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום שמכירה את הציבור הערבי ומסוגלת להתאים את התרגום לערכים התרבותיים שמהדהדים בתוכו.
למה טומדס
חברת הסלולר רצתה להוציא את הקמפיין השיווקי עוד באותו שבוע. לכן היא ביקשה לעבוד עם חברת תרגום שמסוגלת לספק תרגום מהיר. כמו כן ההתאמה התרבותית הנדרשת לציבור הערבי יצרה הכרח להיעזר בחברת תרגום המבצעת שירותי לוקליזציה איכותיים.
חברת טומדס השיגה מוניטין בתעשיית התרגום כחברת התרגום המהירה בישראל. כמו כן, טומדס הייתה ידועה בשירות הלקוחות המקצועי שלה שזמין ללקוחות 24/7.
חברת הסלולר החליטה לבחור בטומדס בין היתר בשל האחריות לשנה שחברת התרגום הציעה על כל תרגום. אחריות זו בנתה אמינות שחברת התרגום תפיק תוצרי תרגום איכותיים.
האתגר
האתגר בעבודה הנוכחית היה לספק תרגום דחוף הכולל לוקליזציה לבאנרים בערבית. ממאמרים קודמים שכתבתי, אני יודע שהדרך של טומדס להיענות לאתגר הזה היא על ידי שילוב מיוחד. מצד אחד, טומדס מגייסת את צוות המומחים המתאים לעבודה, לרוב מתרגם ועורך מקצועיים בעלי ניסיון רלוונטי לעבודה. לעיתים נוספים מעצב ומומחה לוקליזציה לצוות המקצועי.
מצד שני טומדס מפעילה את תוכנות התרגום המתקדמות ביותר בשוק. תוכנות שמסוגלות להאיץ משמעותית כל עבודת תרגום, לשמור על איכות תרגום גבוהה ואפילו להוזיל את עלויות העבודה. שילוב זהיר וקפדני בין צוותים מקצועיים לטכנולוגיה מתקדמת הוא הדרך לעמוד בבד ליין ועדיין להפיק תרגום איכותי ללא שגיאות.
הפיתרון
תחילה, גויסה לעבודה מתרגמת מקצועית מומחית ללוקליזציה ותרגום שיווקי לערבית. היו לה 9 שנות ניסיון בעשיית תרגום שיווקי לפרסומות באינטרנט. לצד המתרגמת גוייס עורך מקצועי מומחה ללוקליזציה לסיפור הערבי בעל ניסיון של 11 שנים בתרגומים לתעשיית התקשורת.
המתרגמת והעורך נעזרו בתוכנות זיכרון תרגומי. אלו תוכנות המזהות ביטויים חוזרים מעבודות דומות לעבודה של הלקוח. התוכנות מתרגמות אוטומטית את הביטויים הללו לטרמינולוגיה תואמת ועדכנית בשפת היעד. הן מגבירות משמעותית את מהירות העבודה ומאפשרות לדייק את התרגומים בה עד המילה הבודדת.
בנוסף נעזרו המתרגמת והעורך בכלי עזר לתרגום ממוחשב ולעריכה מקצועית (CAT Tools) כלי אלו עוזרים לחדד נוסחים מופשטים ומסורבלים. הם עוזרים למקד מסרים ולדייק תרגומים מבחינה תחבירית ודיקדוקית.
הכלים הללו אף עוזרים לשלב טרמינולוגיה מעודכנת ואף מילות מפתח מתאימות לחיפושי SEO ברשת. (זאת, במקרה וישנו מילון מונחים מוסכם לעבודה בין הלקוח לחברת התרגום שפועלים לפיו).
גם בעבודה זו השילוב בין טכנולוגיה ומתרגמים מומחים הפיק תרגום שיווקי איכותי לערבית לבאנרים הללו תוך יום אחד בלבד.
התוצאה
תגובת הלקוחות הייתה מפורשת: "השירות והתוצרים היו מעולים. זמני עבודה הגיוניים מאוד וזמינות גבוהה, המון תודה!!!". מול ביקורת אוהדת שכזאת כל מילה נוספת מיותרת.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים