תרגום עסקי מעברית לאנגלית לחברה בתחום הרפואי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.י.ח (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
התעשיות הרפואיות וייצור תרופות.
משך העבודה: שישה ימים.
מה היה הצורך?
תרגום עסקי של דוח כספי מעברית לאנגלית. התרגום הכיל טרמינולוגיה רפואית שהיה צורך להתאים לה את המקבילות המתאימות בשפת היעד. המסמך המתורגם: דוח תקופתי של החברה.
חברה גדולה בתעשייה הרפואית ביקשה ליידע את משרדיה בארצות הברית על התחזיות הכלכליות לשנה הבאה ועל הפעילות הכלכלית שנעשתה בסניפיה הישראלים באותה שנה.
לשם כך היה עליה לנסח תרגום עסקי ראוי לשמו בעל אלמנטים פיננסיים וטכניים מעברית לאנגלית. החברה פנתה לטומדס כדי לקבל תרגום באיכות הראויה.
למה טומדס?
החברה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום אמינה המספקת איכות תרגום מובטחת תוך מתן אחריות לתוצריה. היא ביקשה לעבוד עם מתרגמים המחוייבים לשמירת פרטיות המסמכים עליהם הם עובדים. החברה ציפתה לחברת תרגום שתגשים את כל הציפיות הללו בעלויות סבירות.
טומדס רכשה מוניטין גבוה בעשיית תרגומים מעברית לאנגלית באיכות גבוהה. במיוחד, תרגום פיננסי ותרגום טכני מקצועיים הניתנים באחריות לשנה (כמו כל תרגום בטומדס). תרגומים שנעשים על ידי מתרגמים מומחים בשירות ובתעשייה הרלוונטיים.
שמירת הפרטיות נאכפת בטומדס על ידי החתמה על הסכמי N/DA שהמתרגמים מחוייבים אליהם משפטית.
האתגר
האתגר בעבודה היה שילוב התמחויות. מצד אחד היה צורך במתרגם מומחה לעשיית תרגום פיננסי עסקי. מצד שני המתרגם היה צריך לשלוט בטרמינולוגיה רפואית ולהשתמש בה לא פחות מאשר בטרמינולוגיה הפיננסית.
המענה לאתגר היה מציאת מתרגם בעל הניסיון וההשכלה הרלוונטיים הן בתחום השירות והן בתעשיה. כמו כן שילוב יעיל בין התמחויותיו לטכנולוגית תרגום מתאימות ייעל את עבודתו שיפר את איכותה והאיץ אותה.
הפיתרון
המתרגם שנבחר לעבודה היה מתרגם מומחה לתרגום פיננסי שהיה לו ניסיון רב בעשיית תרגום דוחות כספיים. הוא היה בקיא בטרמינולוגיה רפואית בשל ניסיון של 8 שנים בעשיית תרגום עסקי ותרגום טכני לחברות גדולות בתעשייה הרפואית.
לעשיית התרגום העסקי ובמיוחד לעשיית תרגום טכני לחלקים הרלוונטיים במסמך, נעזר המתרגם בכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT TOOLS). הכלים הללו הם כלים שתפקידם להציע אלטרנטיבות טרמינולוגיות עדכניות למתרגם. אלו כלים המסייעים לשמור על נוסח תרגום אחיד מדויק וזורם.
המתרגם המקצועי השתמש בטכנולוגיות הללו ובדק בשבע עיניים את תוצרי התוכנות כדי להבטיח את איכותם. במשך שישה ימים עבד המתרגם עד לסיום הפקתו של התרגום המקצועי.
התוצאה
החברה שיבחה את עשייתה המקצועית של טומדס והתחייבה לעבוד איתה גם בעתיד. התרגומים נשלחו לגורמים הרלוונטיים בארצות הברית ואפשרו המשך עבודה חלק לחברה העסקית.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים