מקרה בוחן: הצלחה רב-לשונית לחברת ייעוץ עסקי | טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ר.ב (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
ייעוץ עסקי.
משך העבודה: יום אחד לעבודה הראשונה. יום אחד לעבודה השנייה ויומיים לעבודה השלישית.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית למסמך המתאר תוכנית לעידוד מעורבות חברתית בקרב הדור הצעיר. התוכנית אמורה ליצור את דור המנהיגים והאקטיביסטים הבא. לתרגום זה היה אלמנט שיווקי כדי לעודד את הארגונים והאנשים אליהם התוכנית פונה לאמץ אותה.
מנהל חברת ייעוץ עסקי שעובד עם לקוחות מגוונים ומעניק להם ייעוץ עסקי וארגוני, היה צריך לתרגם תכנים של תוכנית עידוד מעורבות חברתית ומנהיגות בקרב הנוער. לקוח הקצה היה ארגון לקידום הנוער הממומן מתוכנית משותפת בין גרמניה לישראל שעובד בכל העולם המערבי.
הוא ביקש תרגום שיווקי מטומדס שיעזור לו להציג את התוכנית מול לקוח הקצה. התרגום היה צריך להיעשות בדחיפות, תוך ימים בודדים על מנת שהתוכנית תאושר. מנהל חברת הייעוץ הארגוני הבטיח שאם התרגום יוגש במועד ויעשה באיכות גבוהה יהיו לו שתי עבודות תרגום נוספות עבור טומדס.
למה טומדס
מנהל חברת הייעוץ הארגוני שמע מלקוחות שעבדו איתנו בעבר על מהירות התרגום ואיכות התרגום הגבוהות של טומדס. הוא שמע שטומדס בנתה במשך כמעט 20 שנה מערך מתרגמים מומחים מתאים לכל התמחות בכל נישה עסקית ב-90 שפות שונות. יכולות אלו שיכנעו אותו שטומדס יכולה לבצע את העבודה.
כפי שכתבתי פעמים רבות: על סמך מחקר של נימזי מהירות תרגום גבוהה, איכות תרגום גבוהה ושירות לקוחות מקצועי המגבה אותם הם הפרמטרים החשובים ביותר ללקוחות שזקוקים לשירותי תרגום ולוקליזציה.
מה שהיטה את הכף עבור הלקוח שלנו היה ההתחייבות של טומדס לסיים את התרגום השיווקי תוך יום ללא שגיאות.
האתגר
עבודת התרגום הייתה דחופה. כאשר טומדס עומדת מול תרגום דחוף המענה שלה הוא השילוב בין מתרגם מומחה בעל ההשכלה והניסיון המתאימים לעבודה לבין טכנולוגיית תרגום מתקדמת שמעצימה את יכולותיו. כך מתאפשרת איכות תרגום גבוהה במהירות הבזק.
הפתרון
תחילה נבחר מתרגם שיווקי מומחה, בעל ניסיון של 9 שנים בעשיית תרגום שיווקי מותאם לקהלים צעירים בארצות הברית, לבצע את העבודה. בשל היותה של העבודה דחופה , טומדס נתנה למתרגם תגמול מוגבר כדי שיקח שעות נוספות.
המתרגם תיעדף את העבודה הדחופה עד לסיומה והשקיע עליה את כל משאביו. הוא החל לנסח את התכנים להצגת התוכנית תוך כדי שהוא נעזר בכלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה (CAT Tools).
כלים אלו, נועדו להקל על המתרגם לרדת אל הפרטים הקטנים ביותר של העבודה. אל רמת המשפט הבודד, המילים הספציפיות בתוכו ואפילו סימני הפיסוק. הכלים הללו מתריעים על שגיאות אפשריות בדקדוק או בתחביר של המשפטים על נוסחים מסורבלים ועל טרמינולוגיה שאיננה מתאימה באופן מיטבי למסמך המתורגם.
הכלים הללו משמשים כדי להבטיח אחידות טרמינולוגית במסמך המתורגם, לדייק אותו, ולהפוך אותו לפשוט וזורם לקריאה, בעיני הקהל לו נועד. ניסיונו של המתרגם אפשר לו להאיץ משמעותית את עבודת התרגום ולשפר את איכותה בעזרת הכלים הללו, אך ללא תלות עיוורת בהם.
התרגום והעריכה המקצועיים הושלמו תוך יום. בעקבות השלמתם והגשתם בהצלחה ללקוח, שלח מנהל חברת הייעוץ העסקי עוד שתי עבודות נוספות בנושאים שונים לחלוטין הזקוקים למענה שונה.
העבודה השניה שקיבלנו מהלקוח הייתה עריכה לשונית באנגלית לטקסט של תוכנית ייעול שנועדה למשרד הביטחון האסטוני. את תוכנית הייעול כתב כמובן מנהל חברת הייעוץ. גם עריכה מקצועית זו הייתה צריכה להיעשות תוך יום אחד בלבד.
המענה של טומדס היה שימוש בעורכת טקסטים מומחית בעלת היכרות עם התעשיות הביטחוניות. היה לה ניסיון של 20 שנה מתוכו 12 שנה מול לקוחות מהמגזר הממשלתי.
עורכת הטקסטים נעזרה גם היא בכלי עזר לעריכה ממוחשבת (CAT Tools). כלים אלו חסכו לה הרבה זמן ומאמץ וגם חסכו עלויות ללקוח תוך כדי עבודה. גם פרויקט זה הושלם תוך יום אחד בהצלחה.
משום כך הלקוח מסר עבודה דחופה שלישית. הפעם מסמכים לתוכנית על זיכרון הקהילות היהודיות בבלקן שהושמדו בשואה. היה צורך לתרגם אותם לאנגלית.
כדי לבצע תרגום מסמכים למסמכי התוכנית טומדס בחרה מתרגם מומחה שמתמחה בתרגום אקדמי ובעל הרקע ההיסטורי והחינוכי המתאים כדי לתרגם תוכן חינוכי. התרגום מעברית לאנגלית הושלם בתוך יומיים.
התוצאה
מנהל חברת הייעוץ העסקי והארגוני הפך ללקוח קבוע של טומדס ששולח לנו עבודות תרגום ועריכה דחופות כבר תקופה לא קצרה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים