עלון על רפואת עור מגיע לקהל האנגלי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברת נ.ק.כ (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
מחקר רפואי , תרופות וטיפולים רפואיים.
משך העבודה: שלושה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לעלון רפואי על טיפולים חדשים לרפואת עור.
חברת תרופות חדשה מישראל ביקשה לשווק לשוק האנגלי תכשירים חדשים לטיפול במחלות עור שונות פרי פיתוחה. השיווק היה אמור להתחיל בכנס מיוחד בלונדון למחקר מחלות עור. שם הם תכננו להציע את התכשירים החדשים לרופאים שונים.
משום כך מנהלי חברת התרופות היו צריכים לתרגם את העלון השיווקי של אותם תכשירים חדשים. עלון המידע הכיל פרטים מדויקים שדרשו מתרגם רפואי שמתמצא בדרמטולוגיה. הם דרשו גם הבנה בתרגום שיווקי ולוקליזציה מתאימים לקהל האנגלי. היה לכך רק פיתרון אחד: חברת התרגום טומדס.
למה טומדס
חברת התרופות חיפשה חברת תרגום מנוסה בתרגום רפואי ובעיקר בתרגום מקצועי לנישת פיתוח התרופות ושיווקן. היא חיפשה חברת תרגום שצברה ניסיון בתרגום חומרים לכנסים רפואיים ולכן ידעה לתקשר עם קהל של רופאים ורוקחים.
האחריות שטומדס הציעה למשך שנה על כל תוצריה שידרה אמינות לחברת התרופות. המוכנות לתקן ולעשות שינויים בתרגומים במידה ומתגלות שגיאות היא הסימן לשירות לקוחות מקצועי.
כפי שכבר כתבתי בעבר על סמך מחקר מאתר נימזי שירות לקוחות ואיכות תרגום נמצאים בחמישייה הראשונה של הצרכים שחשובים ללקוחות.
האתגר
האתגר העיקרי בעבודה היה לתרגם בזמן קצר את העלון הרפואי ועדיין לשמור על איכותו. כמו כן היה צורך בלוקליזציה מתאימה לקהל של רופאים ורוקחים. לוקליזציה זו אמורה הייתה ליצור עיצוב מזמין ומשרה אמון לקהל הרופאים ולעמוד בטרמינולוגיה הנהוגה בתעשיות הרפואיות באנגליה.
המענה לאתגר היה שילוב בין צוות של מומחים מנוסים לטכנולוגיה מתקדמת. אני עד לכך שהשילוב הזה בטומדס כבר הוביל להצלחה רבה בעבודות דומות.
הפיתרון
תחילה, נבחרו שני מתרגמים לעבודה. הראשון היה מומחה לעשיית תרגום רפואי והיה בעל ניסיון של 11 שנים בתרגומים לתעשיית התרופות וכן לחברות שונות לביטוח רפואי. ניסיון זה אפשר לו להכיר את הטרמינולוגיה הנכונה הנהוגה בשוק הרפואי של אנגליה.
המתרגם השני היה דווקא מתרגם שיווקי מומחה בעל ניסיון של 12 שנה מול הקהל האנגלי. המתרגם ידע כיצד לעורר עניין וכיצד להשפיע על הקהל האנגלי דרך תרבותו. למשל, לשדר אמינות מקצועיות וחדשנות שאלו תכונות מושכות בתעשיות הרפואיות.
השילוב שבין המתרגמים הללו יצר את רמת הידע הנדרשת כדי לבצע תרגום מסמכים יעיל ומושך את העין לעלון הרפואי של חברת התרופות.
כדי לעמוד בזמנים השתמשו המתרגמים בטכנולוגיות זיכרון תרגומי. טכנולוגיות אלו לוכדות ביטויים חוזרים מעבודות דומות ומתרגמות אותן אוטומטית לפי הטרמינולוגיה המתאימה והמעודכנת בשפת היעד.
טכנולוגיות אלו חסכו ימים שלמים של תרגום ועריכה ידניים. המתרגמים גם נעזרו בכלי תרגום ועריכה ממוחשבים כדי לשפר את איכות התרגום ואת הדרך בה הוא מתקשר עם קהל היעד. תוך שלושה ימים התרגום המקצועי היה מוכן למשול לקראת הכנס הרפואי.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון הן מקצב התרגום והן מאיכותו. הוא שיבח את היכולת גם לכתוב באופן מושך את העין וגם לשמור על רצינות ומקצועיות ועומק אקדמי בתרגום.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים