חברת משקאות מקימה סניף בישראל: כיצד טומדס סייעה בתרגום משפט
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ר.ה (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
מזון ומשקאות.
משך העבודה: 3 ימים ולאחר מכן יומיים של תיקונים כעבור חודש.
מה היה הצורך? תרגום מאנגלית לעברית לתקנון התאגדות לחברת מזון ומשקאות. תקנון זה מאפשר לחברה לפתוח סניף בישראל כחוק.
חברה בינלאומית למזון ולמשקאות החליטה לפתוח סניף בישראל. כדי שפתיחת הנציגות של החברה בישראל תלך בצורה חלקה ותעמוד בדרישות החוק, על מנהל החברה היה לבצע תרגום משפטי מאנגלית לעברית לתקנון החברה.
בתקנון זה משקיעים פוטנציאלים יוכלו לדעת את זכויותיהם וחובותיהם וגם הצרכנים ידעו על אלו מוצרים החברה לוקחת אחריות. לא כל אחד יכול לתרגם תקנון. היה צורך במתרגם משפטי מומחה מחברת תרגום מקצועית ואמינה העומדת מאחוריו כדי להפיק תרגום איכותי בזמן סביר.
למה טומדס
טומדס בנתה במשך קרוב לעשרים שנה יכולות שהפכו אותה לחברה המובילה בארץ במתן תרגום משפטי. היא עשתה זאת באמצעות בניית צוותים מקצועיים של מומחים לתרגום משפטי, למתורגמנות משפטית לתמלולים לבתי משפט ולכל שירות נלווה במעל תשעים שפות.
חברת המזון והמשקאות שמעה מחברות דומות בתחומה שהשתמשו בשירותנו המלצות שיצרו אצלה אמון ורושם חיובי. המלצות על איכות התרגום הגבוהה שהופקה, על העמידה הטובה במועדי הגשה ועל שירות הלקוחות המקצועי והאמין. (מדובר בחברות שעל חלק מהעבודות שלהן כתבתי רבות ובכך תיארתי את ההצלחות השונות שהיו להן עם טומדס).
לאור זאת החברה ניסתה לעבוד עם טומדס. אחד הדברים הייחודיים שנאמרו בעת תיאום הציפיות בעבודה זאת הוא שמסמך התקנון איננו סופי. כלומר מנהל חברת המזון והמשאות הודיע שככל הנראה יהיו שינויים בתקנון על סמך התרשמות ראשונית מהשוק הישראלי.
מנהל הלקוחות השיב שישנה אחריות מקצועית של טומדס על התכנים שהיא מפיקה מבחינה לשונית. כלומר כל תיקון לשון שידרש יעשה בחינם במהלך אותה שנה. אבל אם מבצעים עריכה לתוכן המקורי ומוסיפים לו תיקוני תוכן או תוכן חדש, על כך יגבה תשלום נוסף. אם השינויים קטנים המחיר צפוי להיות בהתאם. מנהל החברה הסכים לכך.
האתגר
ראשית, בעבודה זו נדרשה טומדס לספק תרגום משפטי באיכות גבוהה לתכני התקנון תוך פחות משבוע. איכות גבוהה בזמן סביר היא אתגר שכיח בתעשיית התרגום וטומדס עומדת בו בעזרת שילוב זהיר ויסודי בין מתרגמים לטכנולוגיה מתקדמת.
המתרגמים הם מתרגמים מומחים בעלי ההשכלה והניסיון המתאימים בתחומים הנדרשים ומול התעשייה של הלקוח. במקביל הטכנולוגיה מותאמת לסוג התוכן, לצמד השפות הנדרש, למהירות שנרשת בעבודה, לרמת האיכות ואפילו לצורכי חיסכון בעלויות העבודה, המשתקף בהצעת המחיר.
הפתרון
ראשית, נבחר לעבודה מתרגם מומחה לתרגום משפטי בעל ניסיון של 12 שנה בתרגומים משפטיים מתוכן 7 שנים מול חברות עסקיות על עבודות דומות. המתרגם שלט באנגלית ובעברית והכירן ככף ידו.
שנית, המתרגם נעזר בטכנולוגיות שונות שמטרתן הייתה להאיץ את מהירות העבודה תוך שדרוג איכותה. זאת בעזרת בקרת איכות ראויה ויסודית מהמסד ועד הטפחות לכל עמוד במסמכי התקנון.
הטכנולוגיות בהן נעזר המתרגם היו: טכנולוגיות זיכרון תרגומי. היה ניתן להיעזר בביטויים חוזרים בשפת המקור מעבודות של חברות דומות. זאת משום שתכני התקנון היו דיי סטנדרטיים לחברות עסקיות בתחומי המזון והמשקאות והנוסח המשפטי היה אחיד למדי.
התוכנות הללו לכדו את אותם ביטויים חוזרים ותרגמו אותם אוטומטית לביטויים מקבילים בשפת היעד המותאמים לטרמינולוגיה הרווחת באותה תעשייה ולאותו שירות. חמישית מהתכנים תורגמו באופן הזה, דבר שהוביל לחיסכון גדול בזמן ולמידת מה של חיסכון במשאבים.
על הנוסחים המתורגמים התבצעה עריכה בעזרת כלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה. כלים אלו בוחנים כל נוסח ומאתרים בו טעויות כתיב או דקדוק. הם גם מאתרים מקומות בהם הכתיבה נחשבת "כבדה ומסורבלת".
הכלים הללו מסמנים מקומות בהם הטרמינולוגיה איננה אחידה ויש לתת את הדעת לכך. הם מאתרים חלקים בהם הנוסח לא כתוב בצורה הולמת לסגנון הנהוג באותה תעשייה ומציעים למתרגם אלטרנטיבות יותר מתאימות.
המתרגם שוקל בזהירות את המשוב מהכלים הללו. מסתמך על ניסיונו והשכלתו כדי להחליט אלו שינויים לאמץ. וכך בשילוב ידיים בין הטכנולוגיה למוח האנושי מופק תרגום באיכות גבוהה. התרגום הסתיים בהצלחה תוך שלושה ימים.
חודש לאחר מכן, החברה ביצעה שינויים קטנים בתקנון שתרגמנו לה. היא ביקשה מטומדס לבצע את העבודה בעזרת אותו מתרגם וכך היה. המתרגם השתמש בעקוב אחר שינויים. ראה את השינויים הרלוונטיים. תרגם וערך אותם ותוך יומיים בלבד התקנון המתוקן כבר היה מוכן להצגה לגורמים הרלוונטיים.
התוצאה
החברה הביעה שביעות רצון גבוהה מהתרגום והביעה נכונות לעבודה עם טומדס גם בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים