מעבר לשפה: כיצד תרגום מותאם תרבות הרחיב את שוק מוצרי הטיפוח לנשים דוברות אנגלית וערבית
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ס.ב (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
מוצרי קוסמטיקה וטיפוח
משך העבודה: יומיים ולאחר מכן יום נוסף לתיקונים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לערבית לעלונים המשווקים מוצרי טיפוח ולמדבקות המתארות מוצרי שיער. נדרש גם תרגום מעברית לאנגלית לאותם חומרים. התרגומים היו צריכים להיות מלווים בלוקליזציה ולהיעשות על ידי מומחים בתחום.
חברת מוצרי טיפוח וקוסמטיקה ישראלית שביקשה לשווק את מוצריה לנשים דוברות אנגלית וערבית הייתה זקוקה לחברה מקצועית שתבצע עבורה תרגום שיווקי ראוי המלווה בלוקליזציה מתאימה לשווקים המקומיים. השווקים היו השוק האירופי ואיחוד האמירויות הערביות.
למה טומדס
החברה החליטה לעבוד עם טומדס מהסיבות הבאות: ראשית, טומדס נחשבת לחברת התרגום המובילה בארץ בתרגום מעברית לערבית. טומדס רכשה את המעמד הזה בזכות השקעה של כמעט 20 שנה באימון צוותי מתרגמים מקומיים מומחים.
השקעה זו כללה הכשרת מומחי לוקליזציה המכירים את התרבות הערבית על בורייה. כמו כן, טומדס השקיעה בפיתוח יכולות טכנולוגיות מתקדמות המותאמות לשפה הערבית.
שנית, טומדס גם נחשבת למובילה בעשיית תרגום מעברית לאנגלית. למעשה, היא אפילו חברת התרגום הראשונה שמופיעה על מילות החיפוש לתרגום מעברית לאנגלית בגוגל. (זאת בזכות מאמרים שאני כתבתי שנועדו במיוחד למטרה זו ואתם מוזמנים לחפש אותם)
גם בצמד שפות זה פיתחה טומדס מערך מומחים מגוון שיכול להעניק שירותי תרגום מתאימים לכל תעשייה.
סיבה נוספת הייתה מהירות התרגום של טומדס. טומדס נחשבת לחברת התרגום המהירה בישראל. זאת במיוחד בעת תרגום מסמכים לשפות ערבית ואנגלית. מהירות זו נובעת מהניסיון של אנשי המקצוע של טומדס, משירות הלקוחות המסור והזמין המגיב 24/7 לכל בקשה מלקוח, ומיכולות טכנולוגיות מתקדמות.
האתגר
התרגום המקצועי היה חייב להיעשות תוך פחות משבוע. כלומר זאת הייתה עבודת תרגום דיי דחופה. הדרך היחידה לעמוד במועד ההגשה עם תרגומים ראויים הייתה: לשלב בין מתרגמים מקומיים, מומחים, מנוסים ומסורים לבין טכנולוגיה מתקדמת שתשפר משמעותית את קצב עבודתם.
השילוב המדויק בין מתרגמים לטכנולוגיות מתקדמות, מונע תלות מוגזמת של מתרגמים בטכנולוגיה ולכן מסכל טעויות הקשר. אך במקביל מאפשר למתרגמים לעבוד בקצב עבודה מואץ ביותר ולתקן במהירות טעויות המתגלות בפרטים הקטנים. שימוש נכון בטכנולוגיה משפר את זמן העבודה, מחירה ובקרת האיכות עליה.
הפתרון
תחילה, נבחרו שני מתרגמים מתאימים לעבודה. המתרגם הראשון היה מתרגם שיווקי מעברית לאנגלית בעל מומחיות בתרגום ובלוקליזציה. היו לו 9 שנות ניסיון בתרגום ולוקליזציה מתוכן 5 שנים מול תעשיית הקוסמטיקה. המתרגם הכיר לעומק את הקהל האירופי וביצע עבורו עבודות לוקליזציה רבות שהפיקו תרגום מותאם לקהל היעד.
המתרגם השני היה מתרגם מומחה לתרגום שיווקי מעברית לערבית שהכיר לעומק את הקהל באיחוד האמירויות ואת שוק הקוסמטיקה המקומי. למתרגם היו 8 שנות ניסיון בתרגום שיווקי ולוקליזציה לקהלים דוברי ערבית.
כדי לזרז את העבודה ככל האפשר מבלי לפגוע באיכות התרגום השיווקי נעזרו המתרגמים בטכנולוגיות שונות ובהן: טכנולוגיות זיכרון תרגומי וכלי עזר לתרגום ממוחשב המכילים טרמינולוגיה ידועה של תעשיית הקוסמטיקה.
טכנולוגיות הזיכרון התרגומי תרגמו באופן אוטומטי ביטויים דומים מתעשיית הקוסמטיקה. ביטויים שהופיעו בעבר בעבודות דומות שטומדס עשתה. תרגום אוטומטי מושכל זה שהמתרגמים ביצעו עליו בקרת איכות חסך זמן וכסף רבים בעבודה.
לאחר מכן. הם השתמשו בכלי עזר לתרגום ממוחשב (הקרויים CAT tools). כלים אלו משמשים לעריכה כאשר במאגר המידע שלהם נמצאת הטרמינולוגיה העדכנית של התעשייה. הם שומרים על אחידות טרמינולוגית, נוסחים זורמים לקריאה ואף מסייעים בחשיפת שגיאות בפרטים הכי קטנים של המסמך.
לאחר יומיים של עבודה ויום נוסף של תיקוני תרגום, שנעשו לאחר משוב מהלקוח, שביקש לבצע שינויים קטנים של סגנון וטרמינולוגיה מועדפת, התרגומים היו מוכנים. התרגומים הוגשו ושוגרו בהצלחה לשווקים הרלוונטיים.
התוצאה
חברת הקוסמטיקה הייתה מרוצה מאד מהתרגום המהיר והמקצועי ומשירות הלקוחות. היא הודיעה שתספק לטומדס עבודות נוספות בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים