חברת מוצרי טיפוח משווקת מוצרי קוסמטיקה לקהל הישראלי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ק.ס (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
טיפוח וקוסמטיקה
משך העבודה: שלושה שבועות.
מה היה הצורך? תרגום שיווקי מאנגלית לעברית לאתר של חברת מוצרי טיפוח וקוסמטיקה. חברת מוצרי טיפוח וקוסמטיקה שהייתה מעוניינת להיכנס אל השוק הישראלי ביקשה לתרגם את האתר שלה מאנגלית לעברית.
תרגום האתר היה עבודה גדולה בת עשרת אלפים מילים שדרשה תרגום מקצועי מלווה בלוקליזציה ובו מילות המפתח המתאימות. החברה פנתה לטומדס כדי לקבל את התרגום המקצועי.
למה טומדס
חברת הקוסמטיקה שמעה על המוניטין של טומדס בתרגום שיווקי בכלל ובעשיית תרגום אתרים בפרט מהמלצות קודמות. היא למדה שטומדס מובילה באיכות תרגום ובשירות לקוחות ואף מציעה אחריות לשנה על כל תיקון שנדרש לעבודת התרגום במידה ונדרש.
מה שהכי היה חשוב לחברת הקוסמטיקה היה איכות התרגום ולצידה שירות לקוחות מקצועי של חברה אמינה. כזאת שתוכל לעבוד על התרגום בשיתוף פעולה צמוד. התרגום כלל בין היתר הכנה של מילון מונחים מתאים ומיצוי מחקר מילות מפתח שעשה הלקוח. כלומר היה כאן יותר מתרגום בלבד.
טומדס שלחה מספר עמודים מתורגמים לדוגמא על מנת לחשוף ללקוח את איכות התרגום הצפויה ולקבל משוב ממנו כדי לשפר עוד את הביצועים לקראת העבודה. חברת הקוסמטיקה אישרה את הדוגמית והעבירה לטומדס את העבודה שכללה כמעט עשרת אלפים מילים
האתגר
היה הכרח לבצע תרגום איכותי שישלב בתוכו מחקר SEO מקומי וישמור על הטרמינולוגיה הרלוונטית לתעשיית הקוסמטיקה ולקהל היעד. אופן הפניה הנדרש בתרגום היה לשון נקבה ביחיד משום שקהל היעד היה נשים הצורכות מוצרי קוסמטיקה.
המענה לאתגר היה בחירת המתרגמים המתאימים והסכמה על מילון מונחים מוסכם עם הלקוח לפיו יעשה התרגום שיכלול גם את מילות המפתח הנדרשות.
הפיתרון
תחילה נבחרו המתרגמים המתאימים לעבודה. המתרגם הראשון היה מתרגם אתרים מנוסה בעל 8 שנות ניסיון בתרגום אתרים ועשיית לוקליזציה לאתרים עסקיים. המתרגם היה מנוסה מאד בעבודה מול לקוחות מתעשיית הקוסמטיקה והבין בSEO. כך נוצרה לו דינמיקת עבודה טובה עם צוות הSEO של הלקוח.
המתרגמת השניה הייתה מומחית לתרגום אתרים ולוקליזציה עם ניסיון של 12 שנים בעשיית תרגום מעברית לאנגלית למגוון רחב של עבודות.
התרגום עסק בתיאורי מוצרים, היתרונות היחסיים שלהם ומדריכים כיצד להשתמש בהם ולכן היו לו היבטים שיווקיים אך גם היבטים טכניים משום שהוראות השימוש היו צריכות להיות ברורות מאד ומתורגמות מילולית.
המתרגמים התייעצו עם מנהלי הSEO של הלקוחות על מילות המפתח המתאימות לעבודה. הם החליטו יחד עם מחלקת השיווק של החברה על מילון המונחים המוסכם לפיו יעשה תרגום האתר.
החלטות אלו בתחילת העבודה חסכו זמן רב ושיפרו את הדיוק של התרגום. כתוצאה מכך נדרש פחות זמן לשלבי ההגהה הלשונית והQA בעבודה.
כמו כן, נעשתה גם בדיקת פונקציונליות לתכנים כדי לוודא שבעת ייצוא התכנים לתרגום והחזרתם למסמך לאחר תרגום ולוקליזציה הם לא שיבשו את אופן הפעולה התקין של האתר.
תוך שלושה שבועות העבודה הושלמה. יש לציין שבדיקות ההגהה בוצעו מראש בכל פעם שהמתרגמים סיימו לעבוד על אחד הקבצים. המשוב מהלקוח לא דרש תיקונים רבים אך אלו שכן התבקשו הוכנסו באופן מיידי.
התוצאה
מנהלי השיווק של חברת הקוסמטיקה הביעו שביעות רצון רבה מהאתר המתורגם שהתקבל.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים