דוחות כספיים של בנק מגיעים למשקיעים בארה"ב בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ק.ט (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
בנק.
משך העבודה: שלושה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לדוחות רבעוניים ושנתיים של בנק חשוב. אחד הבנקים הגדולים בישראל שמטעמי דיסקרטיות לא נציין את שמו היה זקוק לתרגום פיננסי למשקיעים שלו בארצות הברית. נדרש תרגום דוחות כספיים כדי לדווח על ההכנסות וההוצאות במהלך השנים האחרונות ובמהלך הרבעונים של השנים האחרונות.
כמובן שהצורך בתרגום פיננסי איכותי גרם ללקוח לפנות לחברת תרגום מקצועית. הלקוח ניסה את טומדס והבהיר שאם העבודה תצליח טומדס תקבל גם את התרגומים השוטפים של הבנק מעברית לאנגלית, רוסית, צרפתית, ערבית ואמהרית. כך נוצר תמריץ רציני להצליח בתרגום.
למה טומדס
מנהלי הבנק שמעו על המוניטין של טומדס מלקוחות דומים. הם שמעו שטומדס היא חברת התרגום המהירה בישראל ואחת מחברות התרגום המובילות בעשיית תרגום פיננסי ותרגום משפטי תחומים שהיו נוגעים לפעילותו השוטפת של הבנק.
בנוסף בבנק התרשמו מההסמכות המקצועיות שטומדס התהדרה בהן, למשקל תקני הISO השונים שקיבלה טומדס ממכון התקינה הבינלאומי. הם התרשמו גם משקיפותה של טומדס במאמריה באינטרנט ומנכונותה להעניק אחריות לשנה על כל תרגום שיצא ממנה. כל אלו נתנו לטומדס את האמינות הנדרשת.
האתגר
האתגר בעבודה הנוכחית היה לבצע את התרגום מהר תוך שמירה על איכות גבוהה ושפה מקצועית אך פשוטה להבנה. כדי לעשות זאת היה צורך לבחור מתרגם מיומן ומנוסה שמכיר לעומק את תחום הבנקאות ואת הקהל האמריקאי. היה גם צורך לבחור אמצעים טכנולוגיים מתאימים.
אותם אמצעים טכנולוגיים נועדו גם לשמר איכות תרגום גבוהה וקריאה זורמת של שפה מובנת וגם לזרז משמעותית את מהירות התרגום כדי שהעבודה עליו תסתיים עוד באותו שבוע.
הפיתרון
תחילה, נבחר לעבודה מתרגם פיננסי מקצועי. המתרגם היה בעל 12 שנות ניסיון בעשיית תרגומים פיננסיים והכיר לעומק את קהל המשקיעים האמריקאי ואת הציפיות הרגולטוריות בארצות הברית. אי לכך הוא ידע להתאים אליהם את התרגום ולבאר בו את המונחים הנדרשים.
המתרגם נעזר בתוכנות זיכרון תרגומי שאיפשרו לו לאתר ביטויים דומים לעבודות דומות באותה תעשייה ולתרגמם באופן אוטומטי לביטויים המקבילים להם בשפת היעד. השימוש בטכנולוגיות הללו חסך 40% מזמן העבודה על התרגום ולכן הוזיל את התרגום.
המתרגם הקפיד שהטרמינולוגיה העדכנית והמדויקת ביותר תופיע במסמכים ולכן שינה בהתאם לניסיונו ולנורמות החדשות בשוק כל משפט שנוסח לדעתו באופן ארכאי ולא תואם את המסרים.
בכדי להבטיח איכות תרגום גבוהה ברזולוציות הנמוכות, השתמש המתרגם בכלי עזר ממוחשבים לתרגום ועריכה. כלים אלו התריעו לו על נוסחים מסורבלים ואף הציעו אלטרנטיבות לתקנם שהמתרגם השתמש בהן על פי שיקול דעתו.
המתרגם סיים את העבודה תוך שלושה ימים והיא נמסרה ללקוח. ישיבת המשקיעים עברה בצורה חלקה.
התוצאה
מנהלי הבנק היו מרוצים מאד מהמהירות והאיכות של התרגום הפיננסי. בהתאם להבטחתם, הם החלו להעביר לטומדס תרגומים שוטפים לשפות שבדרך כלל נדרשו כדי לתקשר עם קהלים בישראל. תרגומים מעברית לאנגלית, רוסית, צרפתית, ערבית ואמהרית.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים