תרגום אוטוביוגרפיה מהונגרית לעברית על ידי המתרגמים המומחים של טומדס
קיבלנו לפני חודשיים פניה מרגשת. ניצולת שואה הונגרית ישישה ביקשה תרגום של האוטוביוגרפיה שכתבה על חייה מהונגרית לעברית. לא הופתענו, טומדס מתרגמת עשרות ביוגרפיות שואה בשנה. מדוע? כי אנו רואים חשיבות רבה בשימור הזיכרון ההיסטורי של העם היהודי.
היא הביעה בפנינו תקווה, שכל מי שמתעניין בשואה, בראש ובראשונה הנכדים שלה, יוכל לקרוא את סיפורה בתקווה שימצאו בו עניין. מצאנו את עצמנו מרותקים מהחומר ,סיפורה החשוב תיאר הסתתרות ביערות ולחימה בנאצים בהונגריה לצד הפרטיזנים הקומוניסטים. לאחר מכן המשיך הסיפור בנפילה בשבי ושליחה לשנה איומה במחנה ההשמדה בירקנאו. לסיום הסיפור תיאר את הגעתה של הישישה לארץ ישראל בספינת מעפילים בלתי חוקית לאחר מלחמת השחרור, חזרתה בתשובה והשתקעותה בבני ברק שם ילדה שבעה ילדים.
תרגום מקצועי מהיר ובמחירים תחרותיים
נדיר למצוא מתרגם שיכול לספק תרגום מהונגרית לעברית, כי צמד שפות זה פחות נפוץ. אז מה עושים? משתמשים בשפת ביניים, המצריכה שימוש בשני מתרגמים, מבצעים תרגום כפול, תחילה מהונגרית לאנגלית, ולאחר מכן מאנגלית לעברית. כתוצאה מכך, תיתכן עלות נוספת לעבודה.
בטומדס אנו תמיד בוחרים מתרגמים מומחים לתחום הרלוונטי לעבודה. הפעם לקחנו את ההתמחות הזאת צעד אחד קדימה. החלטנו להביא את העבודה למתרגם מומחה לתרגום ספרותי ושמתעניין מאד בהיסטוריה.
בניגוד לבריאה "יש מאין" שכל סופר שכותב יצירה ספרותית מבצע במהלך הכתיבה, בריאה בה הוא יכול לתת דרור לדמיונו, האתגר בתרגום ספרותי הוא גדול יותר. כאשר מתרגמים ספרות יפה, אפילו ספרות אוטוביוגרפית צריכים לעסוק בבריאה "יש מיש". למה הכוונה בריאה "יש מיש"? הכוונה היא הנגשת טקסטים.
לעיתים קיים צורך בהתאמת הטקסט לקהל היעד, על מנת שיהיה יותר נוח ומובן לקריאה עבור קוראיו העתידיים. לדוגמא, אם רוצים לכוון יצירה לקהל קוראים צעיר, רצוי לעיתים לבצע התאמה עדינה באישור הכותב לטקסט ספרותי. במהלך התאמה זו מושמטים ביטויים שאבד עליהם הכלח, ומוחלפים בביטויים שגורים יותר ומובנים יותר לקהל צעיר. דווקא מתוך המגבלה הזאת פורץ החופש והיצירתיות עובדת שעות נוספות כאשר מתרגמים יצירות ספרותיות.
טומדס היא בין המובילות בישראל ובעולם בתחום התרגום הספרותי כבר 11 שנים. קיבלנו תגובות מסופרים שונים שעבדו איתנו. הם דיווחו שהשינויים העדינים שביצענו לתרגומים שלהם הפכו את הסיפורים שנכתבו ליותר בהירים עבור קהל הקוראים.
תהליך העבודה
המתרגמים עבדו שעות ארוכות וביסודיות על התרגום הכפול. הם ביקשו אישור על כל שינוי עדין שעשו ועל כל הערת הבהרה שהוסיפו על מנת להתאים את הטקסט לקהל צעיר. המתרגם שלנו לעברית סיפר לנו שהוא התרגש מאד כאשר קרא איך הניצולה הקימה משפחה בבני ברק ודאגה לתת לכל אחד מילדיה שם של קרוב משפחה שנרצח בשואה. המתרגם השתנק קלות כאשר הוא ציטט לנו מהספר את הציטוט הבא: "כל פעם שהבאנו יחד ילד לעולם, הייתה זו נקמה אישית בהיטלר, בהביאנו חיים נקמנו בכל הצוררים שלו שניסו להכרית את העם היהודי מהאדמה."
לאחר שבדקנו את התרגום ומצאנו כי הוא באיכות הגבוהה המתבקשת בטומדס, שלחנו אותו אל הלקוחה. היא הייתה מרוצה מאוד.
זקוקים לתרגום אוטוביוגרפיה, תרגום יומן שואה או אחר? פנו אלינו בצ'אט, במייל או בטלפון. אנו זמינים 24/7.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים