אתר של עמותה לטיפול בקשישים מתורגם לרוסית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: עמותה נ.ק.ו (שם בדוי)
במה העמותה עוסקת?
עזרה לקשישים.
משך העבודה: 4 ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לרוסית הכולל לוקליזציה לאתר של עמותה למען קשישים.
עמותה למען טיפול בקשישים שביקשה הן לאסוף תרומות למימון מיזמים שונים למען קשישים והן להעניק לקשישים שירותים שונים באינטרנט הייתה זקוקה לתרגום ממתרגם מקצועי.
המטרה: לתרגם את האתר שלה מעברית לרוסית וכך להנגיש אותו הן לקשישים דוברי רוסית ובני משפחותיהם והן לתורמים נדיבים דוברי רוסית שיוכלו לעזור לפעילות העמותה. לאור הצרכים הללו חיפשה החברה תרגום מקצועי ובחרה לנסות את טומדס.
למה טומדס
החברה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום שיש לה ניסיון רב מול קהלים דוברי רוסית. חברה שהמתרגמים שלה מומחים בתרגום שיווקי בכלל ובתרגום אתרים המלווה בלוקליזציה המתאימה בפרט.
היא ביקשה לעבוד עם חברת תרגום אמינה המציעה אחריות על שירותי תרגום האתרים שהיא מפיקה. חברה שיכולה להעניק במקום אחד שירותי תרגום אתרים, שירותי לוקליזציה ובמידת הצורך גם תרגום סרטוני וידאו לסרטונים שהיו קיימים באתר.
טומדס ששירתה מעל 95 אלף לקוחות שרבים מהם מהמגזר הרוסי מיצבה את עצמה במשך קרוב לעשרים שנה כחברה מובילה לשירותי תרגום שיווקי ולוקליזציה בכל שפה אך בתרגום לעברית לרוסית בפרט. בעמוד הביקורות שלנו ניתן לראות את הביקורות שנכתבו על טומדס ובנו לה את המוניטין המקצועי.
האתגר
האתגר העיקרי בעבודה היה לנסח תרגומים והתאמות ויזואליות שמתאימים לשני קהלי יעד. קהל צעיר של בני משפחה של אותם קשישים רוסיים ואולי תורמים פוטנציאליים לפעילות העמותה והקהל המבוגר של הקשישים עצמם.
לכל אחד מהקהלים הללו יש העדפות אחרות כשהוא מסתכל על אתר באינטרנט. לכן היה צורך להפעיל מתרגם מקצועי שמבין לעומק את הציבור הרוסי ויודע להפיק תכנים לשתי האוכלוסיות הללו.
הפיתרון
כשמתרגמים אתר באינטרנט, לא כל עמוד יתורגם אותו דבר. התרגום גם לא יהיה מילולי אלא תרגום יצירתי שיתאים את המסרים לאופן בו הקהלים השונים ירצו לחוות אותם.
המתרגם המקצועי שנבחר לעבודה היה מתרגם מעברית לרוסית בעל 15 שנות ניסיון בתרגום אתרים ו8 שנות ניסיון בתמלול ותרגום סרטוני וידאו. מומחה נוסף שגויס לעבודה היה מומחה ללוקליזציה לקהל הרוסי בעל ניסיון של 16 שנה בתרגומים ולוקליזציה לקהל הרוסי בתחומים שונים.
כל עמוד באתר שתורגם לרוסית תורגם בהתאם להגדרת המטרות. אם הוא נועד לקהל צעיר העיצוב והשפה שלו היו קלילים יותר, ופחות פורמליים. העיצוב היה יותר בהיר ותוסס והסרטונים הותאמו לסגנון התוסס שקהל צעיר מבקש לראות. הם בעיקר הראו קשישים שמחים מצולמים בזמן פעילות חברתית או פעילות פנאי של העמותה.
עמודים שתורגמו עבור הקשישים עצמם תורגמו אחרת. הם היו בסגנון יותר פורמלי, אך בשפה פשוטה. הצבעים בעיצוב היו כהים ומרגיעים יותר. הפורמט של האותיות היה גדול יותר כדי לעזור לקשישים עם לקויות ראיה לקרוא אותם. והסרטונים תורגמו עם כתוביות גדולות כדי להקל על לקויי השמיעה. תוך ארבעה ימים הסתיים תרגום האתר שהתאים לשתי האוכלוסיות. הדגש העיקרי כמובן היה על קהל הקשישים עצמם שהוא קהל שנוטה להתקשות בפעילות במרשתת.
התוצאה
מנהלי העמותה שיבחו את איכות התרגום של טומדס. הם דיווחו שהחלו לקבל תגובות אוהדות ממשתמשים שונים ואפילו תרומות דרך האתר. הם היו מרוצים מאד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים