תרגום מסמכים בידי מתרגמים מומחים
המדינה נוהגת לעשות מבחני כניסה לכיתות המחוננים שלה כבר בכיתה ב'. זאת על מנת לשלוף את בעלי הפוטנציאל הגבוה ביותר מקרב התלמידים ולהשקיע בהם באופן מיוחד. אך כדי שמבחן כניסה למחוננים יהיה אפקטיבי עליו להיות מובן לחלוטין לנבחנים שלו. לצורך כך על המבחן לעבור את מחסום השפה כאשר נבחניו מגיעים מקהילות שאינן דוברות עברית כשפת אם, כגון הקהילה הערבית בישראל, הקהילה הרוסית בישראל וקהילות רבות נוספות.
הבנת השפה משפיעה על הצלחה במבחן ולכן יש צורך בתרגום מדויק וחד. תרגום מקצועי שאי אפשר להשתמש בכל מתרגם חובב כדי לבצע אותו. תרגום מסמכים בין שפות חייב להיעשות על ידי מתרגם מוסמך רצוי תחת כנפיה של חברת תרגום מקצועית שערבה לאיכות עבודתו.
לשם כך פונים לטומדס, חברת שירותי תרגום ושפה בינלאומית בעלת צוותי שירות בכל ההתמחויות בעלי ניסיון של 15 שנה ורבבות לקוחות מרוצים מאחוריהם.
נסו את מומחי השפות המקצועיים שלנו הזמינים בתשעים שפות שונות. שירותי התרגום של טומדס זוכים להמלצות רבות מאלפי לקוחות מרוצים בכל רחבי העולם. בין לקוחותינו גם משרדי ממשלה אוניברסיטאות והחברות הגדולות במשק.
תרגום מסמכים למה בטומדס?
אין תחום נפוץ יותר בעולם התרגום מאשר תרגום מסמכים מקצועי מנוסח בקפידה. תרגום מסמכים הוא שדה כולל אשר בתוכו משתלבות כל התמחות התרגום המבוקשות בשוק. למשל תרגום טכני, תרגום רפואי, תרגום אתרים וכו'. כולם כמובן באמצעות מתרגמים מומחים המוסמכים לבצעם.
כשעושים תרגום מסמכים חשוב מאד לעבוד עם חברה שתיקח עליו אחריות מהתחלה ועד הסוף הן בשלב התרגום המקצועי והן בשלב בו נדרשים לעיתים שירותי השלמה לעבודה. אילו שירותים למשל?
שירותים כמו: לוקליזציה – שיש להפעילה בכל תרגום שיווקי שמכוונים לקהל לקוחות פוטנציאלים. עיצוב מקצועי – המקנה נראות עסקית לעבודות רבות. כתיבת תוכן – כי הרבה פעמים יש ליצור תוכן מאפס כאשר יוצרים קשר בבין חברה עסקית לקהל הרחב אליו היא מכוונת.
הגהה ועריכה - שירות הנדרש בכל עבודה כדי לעמוד ברמה המקצועית הנדרשת בשוק הבינלאומי התחרותי. תמלול מקצועי המתקיים כמובן לפני שלב התרגום ומשתמשים בו בעיקר בתרגום כתוביות לסרטונים. קריינות מקצועית המגיעה אחרי התרגום במקרים מסויימים.
אישור נוטריוני הנותן תוקף משפטי לתרגומי מסמכים מול גורמים בירוקרטיים ובדיקות איכות אשר נעזרים בהן כדי לוודא שתרגומי אתרים ואפליקציות עוברים באופן חלק. כל השירותים הללו מבוצעים בטומדס בידי אנשי מקצוע מומחים. העבודות מתבצעות תחת פיקוח הדוק של מנהלי פרויקטים מנוסים וטומדס מעניקה עליהם אחריות לשנה שלמה.
בטומדס אף מתקבלות העבודות בזמני עבודה מהמהירים בשוק, במיוחד כאשר מדובר בעבודות תרגום דחופות. זאת בשל היצע המתרגמים הרחב של טומדס ובשל התרגול האינטנסיבי לו זוכים כל אנשי המקצוע בצמדי השפות שלה: ממנהלי הפרוייקטים ועד המומחים האחראיים על תחומי העזר ושירותי השפה המשלימים.
תרגום בחינות לתלמידים
נדרשנו בעבודה לבצע תרגום בחינות לבחינת הכניסה לכיתות מחוננים עבור תלמידים ערביי ישראל במסגרות החינוך שלהם. הבחינה הייתה בת 17 עמודים וכללה שאלות מתמטיות מילוליות מסובכות ושאלות הבנת הנקרא שדרשו תרגום יסודי ומותאם לאוכלוסיה התלמידים הצעירה.
תרגום מסמכים לבחינות איננו עניין פשוט לא כל מתרגם יכול לבצעו באופן משביע רצון. המתרגם חייב להיות מוסמך ומנוסה בתחום הפדגוגי. עליו להכיר לעומק את קהל היעד, התלמידים שאמורים להיבחן על החומר ולהתאים את הטקסט לאופן בו הם מבינים מושגים בשפה. בנוסף עליו להתאים את המסמך גם למורים המכשירים את התלמידים למבחן ומגישים להם את הסיוע שנדרש להם.
התאמה זו היא לא רק לצורך שימור הרושם המקצועי של המבחן – מטרה חשובה בפני עצמה. היא נועדה קודם כל כדי שהמורים יבינו את נוסח המבחן, יוכלו להסבירו לתלמידים במידת הצורך ויצליחו להגיש סיוע אפקטיבי.
זהו אתגר גדול לנסח מבחן מתורגם לשני קהלי יעד. המתרגם שטומדס בחרה היה צריך לשים את עצמו במקום של קוראיו ולנסח להם נוסח בהיר חד קולע וגם מאתגר שישמר את רמת הקושי של שאלות המבחן. מתרגם חייב לכבד את קהל היעד שלו הוא כותב אחרי הכול גם נוסח פשוט ומילולי מידי איננו הנוסח המתאים לקהל נבחנים.
המתרגם שבחרנו היה מורה בתיכון ערבי שנים רבות ששלט בעברית ובערבית ברמת שפת אם. המתרגם המומחה היה מוסמך לביצוע תרגום מסמכי בחינות ובעל רקורד מקצועי ללא רבב. הוא עבד שנים ארוכות בעבודות דומות מול משרד החינוך וגופים אחרים בתחום.
רגישותו לנורמות תרבותיות ודתיות והיכרותו העמוקה עם עולם המושגים של תלמידים ערבים בכלל שכבות הגיל ובמיוחד בשכבות הגיל הנמוכות סייעה לו לנסח תרגום מסמכי בחינה מקצועי באיכות גבוהה. למעשה גם היכרותו עם המערכת תרמה לעבודה הניסיון לימד אותו אילו נוסחים יתקבלו היטב אצל מנהלי בית הספר המאשרים את שאלות הבחינה לצד הגורמים המפקחים.
איזה שירות שפה סייע להבטיח את איכות העבודה?
כשמדובר בתרגום בחינות לגיל צעיר אשר יכול להשפיע משמעותית על עתיד נבחניו אין פשרות. בטומדס תרגום מסמכים בכל תחום זוכה לבדיקות הקפדניות ביותר על מנת לעמוד בדרישות העבודה בלי אף שגיאה. לצורך כך טומדס משתמשת לצד אמצעים אלקטרוניים לניטור מסמכים איתור שגיאות ותיקונן גם במומחי הגהה ועורכים מקצועיים הבוחנים את המסמכים.
סבבי העריכה של העורכים המקצועיים בוחנים את המסמך תחילה מפרטיו הקטנים ביותר. סימני פיסוק הממוקמים בהקשר נכון, שימוש במילים המדוייקות המתאימות להקשר המשפטים בשאלה. פירוט וחידוד הנחיות הבחינה לפני שאלות המבחן עצמן וכו'.
בהמשך בוחנים העורכים המקצועיים בסבבי העריכה גם את ההקשרים הכוללים של המסמך. למשל מוודאים ששאלות בחלקים של המבחן העוסקות בנושא מסויים יהיו כולן באותו מקום. הם דואגים לכך שיהיה מעבר ברור בין נושא לנושא בכל חלק של הבחינה.
באותה הזדמנות העורכים גם בודקים שאין פגיעה ברגישויות תרבותיות שונות של הקהל בשאלות מסויימות על מנת לא להכניס את הלקוחות למוקשים מול משפחות התלמידים. לעיתים התאמה תרבותית יעילה של השאלות, היא המבדילה בין מבחן שהולך חלק לבין מבחן העלול לעורר תרעומת והתנגדות. ניסיונו של המתרגם שלנו כמורה לשעבר במוסדות הללו בלי ספק תרם להיבט הזה של העבודה.
כמובן גם העורכים המקצועיים של טומדס היו בקיאים באופן שוטף ומוחלט בתרגום מעברית לעברית וכן בתחום תרגום מסמכי הבחינות. הם שימשו כעין נוספת על המסמך בכדי להשביחו באמצעות ניסיונם המקצועי העשיר.
מעוניינים לדעת יותר על עריכה מקצועית בטומדס? אתם מוזמנים לעיין בכתבה שכתבנו על פרויקט בו עשינו שימוש בעריכה מקצועית בידי עורכים מקצועיים לצד התרגום העסקי האיכותי שסופק.
כך הובטחה איכות העבודה באופן וודאי בידי מתרגם מקצועי מצד אחד ועורכים מנוסים מצד שני שהעניקו גיבוי מקצועי לעבודתו.
כיצד הגיב הלקוח?
הלקוח היה מרוצה מאד ממידת הדיוק של המבחן המתורגם ומהתאמתו לנושאי הלימוד לקהל התלמידים לשפתם של המורים ולרגישות התרבותיות של האוכלוסיה הערבית. המבחן עבר בצורה חלקה והוביל למציאתם של עשרות מחוננים שיקבלו את ההשקעה הנוספת שמגיעה להם.
טומדס מתמחה כבר עשור בתרגום מעברית לערבית בפרט ובתרגום לערבית בכלל בכל ההתמחויות. בין אם מדובר בתרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום טכני או תרגום אתרים ואפליקציות מקצועי טומדס יודעת לספק את המתרגם המתאים לעבודה.
כיצד אנחנו מספקים את אנשי המקצוע המתאימים? באמצעות מערך המתרגמים הכלל עולמי שלנו החולש על כל ההתמחויות המבוקשות בשוק. המערך מעניק ללקוחותינו שירות ממתרגמים מומחים בתחומם ומנוסים אשר חיים את התרבויות השונות במדינות היעד בהן הם מתגוררים.
רוצים לנסות אותנו? אתם מוזמנים לפנות לטומדס דרך האתר, המייל, או הטלפון. אנו זמינים 24/7.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים