תרגום טכני באיכות גבוהה בידי מתרגמים מומחים דוברי שפת אם.
כיצד תרגום טכני שומר על ביטחוננו?
אחד הגורמים החשובים לביטחוננו האישי והרפואי בעת העבודה ולביטחון בכך שהמוצרים שאנו צורכים לא מסכנים את בריאותנו הוא תרגום טכני מקצועי בידי מתרגמים מומחים.
תוהים כיצד? חישבו לרגע כיצד מתורגמות הנחיות הבטיחות לעובדים במפעלים רגישים כמו מפעלי מזון, מאפיות, מפעלי מים, בתי חולים, מפעלי תעשיה תחנות כוח וכו'.
הנחיות הבטיחות הללו השומרות על ביטחוננו מתורגמות באמצעות תרגום טכני הניתן בידי מתרגמים מנוסים המתגוררים במדינת היעד. בין התמחויותיה הרבות בכל תחום תרגום מבוקש בשוק טומדס נוהגת לספק שירותי תרגום טכני מקצועיים.
שירותים אלו מסופקים בידי מתרגמים מומחים מנוסים, דוברי שפת אם, המתגוררים במדינות היעד אליהן מופנה התרגום.
קיימות שתי דרכים נוספות בהן תרגום טכני שומר על הביטחון האישי שלנו.
הדרך הראשונה היא על ידי סיפוק אינפורמציה חיונית לקבלת החלטות מושכלות ונמנעות מסיכונים.
שתי דוגמאות ימחישו את הדרך הזאת: הראשונה – אישה שומרת משקל מבקשת לקנות נקניק מזין וראוי לשמו, היא קוראת את אריזת המוצר ומבחינה לפתע שהנקניק שביקשה מכיל 28% שומן. בתגובה לגילוי, האישה בוחרת בנקניק אחר בעל 9% שומן בלבד המתאים יותר לצרכיה הבריאותיים.
הדוגמא השנייה מובהקת יותר: אדם שבנו אלרגי לבוטנים באופן מסכן חיים מבקש להכין עוגת יום הולדת לבנו. ברצונו לשמור על בריאות בנו הוא קורא בערנות את כל הרכיבים באריזות המוצרים להכנת העוגה. ערנותו הרבה משתלמת וברגע האחרון הוא מחליף ממרח שוקולד אגוזים בממרח שוקולד רגיל לציפוי העוגה וכך מציל את חיי בנו.
מהו התרגום אשר הנגיש את אריזת המוצר לשפתו של האב האחראי ולשפתה של האישה שומרת המשקל? התשובה היא תרגום אריזות מוצרים, שהוא סוג של תרגום טכני המתאר את רכיבי המוצר ומזהיר מאלרגנים ומרכיבים אחרים שיש לצרוך בשיקול דעת.
הדרך השנייה היא התרגום הטכני של הוראות הרכבת מוצר והפעלתו המאפשר שימוש בטוח במוצר ללא סיכונים מיותרים.
חובה להיעזר רק בשירותים של חברת תרגום מקצועית כאשר מבצעים תרגום טכני. משמעותו של תרגום מסוג זה משמעותית בהרבה מתוכן הטקסט הנכתב עליה. תרגום טכני איכותי משדר באופן עקיף את המסר שהחברה האחראית על המוצר היא חברה רצינית, אחראית, מקצועית ואמינה.
מסר עקיף חודר בקלות רבה יותר לתודעת הלקוח וקיים סיכוי סביר שהוא יכול להפוך אותו ללקוח חוזר. כמו כן כמובן אין ערך יותר גבוה לחברה עסקית מביטחונו האישי של הלקוח שלה.
אין פלא משום כך שחברת מזון גדולה ביקשה מטומדס לסייע לה בתרגום הנחיות הבטיחות במפעל המזון שלה מעברית לערבית עבור הפועלים הערביים בחברה.
תרגום מעברית לערבית בידי מתרגמים דוברי שפת אם
טומדס המתרגמת לתשעים שפות שונות בכל התמחות תרגום נדרשת בשוק באיכות גבוהה מתבססת על רשת כלל עולמית של מתרגמים.
מתרגמים אלה הם מומחים בעלי ניסיון תעסוקתי רלוונטי לעבודת הלקוח אשר דוברים את שפת היעד ברמת שפת אם.
אך הם מספקים יתרון לעבודה ברמה עמוקה יותר משום שהם מתגוררים בתוך תרבות היעד הרי שהם מעורים בה, ולכן יודעים לייצר תוכן שבני תרבות זו יצרכו.
משום כך, לעבודת התרגום הנוכחית טומדס גייסה מתרגם ערבי ישראלי מנצרת, מומחה לתרגום טכני בעל ניסיון. מתרגם זה היה הבחירה הנכונה לביצוע תרגום מעברית לערבית להנחיות הבטיחות במפעל המזון.
כיצד התבצע תרגום הנחיות הבטיחות מעברית לערבית?
המתרגם החל לתרגם מילה במילה את הנחיות הבטיחות בזהירות תוך נקיטת בקרה קפדנית בכדי למנוע שגיאות. בתרגום טכני אין מקום לטעויות ויש להבטיח בו את איכות התרגום הגבוהה ביותר.
התרגום כלל פרטים אינפורמטיביים על מחלות שונות שנגרמות עקב חוסר היגיינה בעת טיפול במזון וכיצד ניתן למנוע אותן באמצעות נקיטת מספר דרכי התגוננות פשוטות.
המתרגם וידא שהתרגום מדגיש ומבליט את אמצעי ההתגוננות הללו. משום שאותם אמצעים היו התוכן העיקרי שביקשה חברת המזון להעביר לעובדיה.
כמו כן בסוף המדריך היה טופס מבחן קטן שהיה אמור לבדוק כמה מהידע של הנחיות הבטיחות אכן נספג בעובד. המתרגם דאג שטופס זה יהיה נוח לקריאה ולכתיבה וינוסח באופן מזמין ונגיש.
תרגום הנחיות הבטיחות הוגש לשביעות רצונו של הלקוח.
זקוקים לתרגום? נסו בטומדס, אנו זמינים 24/7 באתר.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים