תרגום טכני מעברית לערבית בידי מתרגמים מומחים המתגוררים במדינת היעד
שירותי תרגום טכני השירותים האחראיים לתרגום אפליקציות מוצלח
עולם התקשורת המתקדם היום במהירות בעידן האינטרנט ובמקביל אליו התקדמות האפליקציות, אשר הופכות את הטלפון למכשיר הכולל בתוכו את מרבית הדרכים והחשיפה לכלי תקשורת בכלי אחד, פותחים מרחב הזדמנויות חדש לחלוטין לחברת תרגום.
מרחב אותו טומדס חברת תרגום ותיקה הפעילה בכל ההתמחויות בשוק בתשעים שפות שונות מעוניינת לנצל באמצעות הפעלת רשת המתרגמים העולמית שלה ובה מתרגמים מומחים ומנוסים המתגוררים במדינות היעד.
השירותים המרוויחים ביותר ממרחב עסקי זה הם השירותים הבאים: תרגום אפליקציות, תרגום טכני תרגום אתרים ותרגום מערכות מידע. גם שירותי תרגום שיווקיים מרוויחים מהתופעה.
המרחב התחרותי והמתחדש תמיד של תחום האפליקציות לא רק מחזק את תרגום האפליקציות עצמן או את שירותי התרגום הנדרשים עבור האתר בו הן נמצאות אלא יוצר קודם כל ביקוש לתרגום מדריכים למשתמש שילמדו את הצרכן כיצד להפעיל את היישומים המשוכללים האלה.
מיותר לציין כי שירותי תרגום טכני מקצועיים הם תנאי בסיסי לתרגום אפליקציות מוצלח.
תרגום מעברית לערבית – שירות במגמת עליה
בשנים האחרונות אנו עדים בטומדס לצמיחה משמעותית בבקשות התרגום מעברית לערבית ומערבית לעברית בכל תחומי התרגום מתרגום משפטי ועד תרגום שיווקי מתרגום רפואי ועד תרגום פיננסי ומכתיבה טכנית ועד אפילו כתיבת תוכן ותרגום יצירתי.
מדוע אנו עדים לצמיחה בשירותי תרגום מעברית לערבית ולהפך?
ישנן שתי סיבות: הראשונה היא התעוררותו הטבעית של השוק עקב כניסתם של עוד ועוד דוברי ערבית בישראל ובמדינות המפרץ למעגל העבודה והצריכה.
הכניסה למעגל הצריכה היא בפרט לרכישת הטלפונים הניידים על ידי הדור הערבי הצעיר. יחד איתם מגיעה הגישה לאתרי אינטרנט הדורשים תרגום לערבית ואפליקציות שונות התלויות בתרגום אפליקציות לערבית.
הסיבה השניה היא קמפיין ממוקד לקידום שירותי תרגום במגזר הערבי שביצעה טומדס. קמפיין שכלל פרסום אינטנסיבי בכלי התקשורת וברשתות החברתיות ובמקביל שדרוג שירותי התרגום הקיימים לערבית על ידי אימון ממושך לצוותי התרגום העוסקים בכך.
בקשת התרגום שקיבלה טומדס לפני שבוע אפשרה לה לבחון את רמת איכות שירותי התרגום שלה ואת מיומנות צוותיה המקצועיים.
איזו בקשת תרגום התקבלה בטומדס מי נבחר לבצעה וכיצד עשה זאת?
סטרטאפ גדול לייצור אפליקציות לנייד בתחום הניווט הלווייני פנה לטומדס וביקש ממנה לבצע תרגום מעברית לערבית למדריך למשתמש אשר הדריך את אופן ההתקנה והשימוש באפליקציית ניווט חדשה ונועד לעלות לאתר החברה ברשת בכתובתו הערבית.
בכדי לבצע את התרגום טומדס מצאה מתרגם מומחה לתרגום טכני מרהט ששלט שליטה מלאה בערבית ובעברית והכיר לעומק את תחום האפליקציות. המתרגם היה מנוסה בכתיבת מדריכים טכניים המסבירים לצרכן הפשוט כיצד להשתמש באפליקציה.
מאחר שהמדריך היה אמור לעלות לאתר החדש בערבית של החברה טומדס גייסה עורך מומחה ללוקליזציה ולעיצוב שיסייע להתאים את המדריך המתורגם לציפיות צופיו ברשת.
בתרגום זה היה בנוסף אלמנט שיווקי מסוים לכן הקצתה טומדס שעות מזמנו של מתרגם שיווקי מומחה שישמש כגורם מייעץ לצוות התרגום.
המתרגם המומחה לתרגום טכני החל לנסח נוסח קצר, קולע וזורם למדריך הטכני בערבית ספרותית נגישה לכל נפש. הוא עשה זאת תוך כניסה לעומק הפרטים הקטנים תרגומם המדוקדק ובניית תמונה שלמה מתוכם, המתבססת על המכלול של כל אחד מהפרטים עם כל שאר הפרטים.
ניתן לומר על התוצאה שהתקבלה: "גדול השלם מסך מרכיביו". נוצר תרגום טכני פשוט ברור ונטול פניות אשר תאר שלב אחר שלב כיצד מתקינים ומשתמשים באפליקציה.
כעת כשהתרגום הטכני היה מוכן הוא עבר לעורך לצורך התאמתו הטכנית לממשק של האתר באמצעות לוקליזציה ועיצוב הולמים.
העורך המקצועי המומחה גם לעיצוב החליט להתאים כמה שניתן את האפליקציה לקהל היעד.
לכן הוא דאג לתת לאפליקציה ויזואליה המבוססת על הצבעים המסורתיים באסלאם: הירוק, הלבן, השחור והאדום אשר הם צבעי כל הפלגים באסלאם. הוא גם וידא כי האותיות הערביות מסוגננות בגופן המועדף בדרך כלל על הקהל הערבי בעת רכישת אפליקציות. בנוסף לכך דאג העורך לכך שגודל האותיות יהיה נוח לקריאה והעיצוב שמרני ומזמין את הקהל המוסלמי הצעיר. לאחר שאישר כי המדריך המתורגם מכיל את כל ביטויי המפתח המקצועיים שלח אותו ללקוח. הלקוח היה מרוצה מהתוצאה.
זקוקים לתרגום? טומדס ממתינה לפנייתכם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים