שירותי תרגום סימולטני בידי מתורגמנים מקצועיים
שירות מתורגמן בבית משפט
בעת דיון משפטי במדינת ישראל קיימת חובה חוקית לדאוג לכך שנאשם אשר איננו דובר עברית יזכה לתרגום אשר יאפשר לו להבין בשפתו מה מתרחש בעת ההליך המשפטי. תרגום זה מסופק באמצעות מתורגמן מקצועי בעל התמחות בתרגום סימולטני ובקיאות מקצועית בתרגום משפטי. תפקידו לתת תרגום של הדיונים המשפטיים בזמן אמת. בכך מאפשר המתורגמן את מימושה של זכות ייסוד במשטר דמוקרטי: קיומו של הליך הוגן לנאשם. מתורגמן בבית משפט הוא אדם בעל תחומי התמחות וכישורים רבים המשתלבים יחדיו בשביל לספק תרגום סימולטני איכותי. לרוב ניתן להבטיח תרגום סימולטני ראוי בידי מקצוען המוסמך לכך רק בעבודה דרך חברת תרגום מקצועית. חברת טומדס מעניקה, בין שלל שירותיה, שירותי תרגום משפטי מקצועיים כולל מתורגמנות משפטית בידי מתרגמים ומתורגמנים מומחים לכך, בעלי ניסיון רב וילידי מדינות היעד.
תרגום מערבית לעברית
אחד השירותים המבוקשים של טומדס הוא תרגום מערבית לעברית, אשר מבוקש בישראל בתחומי התמחות רבים. שירותי תרגום אלה בדומה לשירותי תרגום מעברית לערבית כוללים שימוש במתרגמים מומחים ילידי התרבות הערבית השולטים בשפה ברמת שפת אם. מדוע שירות זה מתבלט בקרב שירותי התרגום המבוקשים של טומדס ב- 90 שפות שונות? בגלל שבשנים האחרונות הביקוש בטומדס לשירותי תרגום לערבית וממנה נהנים מעלייה חדה. כיצד ניתן להסביר צמיחה זו? את חלקה ניתן להסביר בנסיבות אובייקטיביות ובהן העלייה ברמת הפעילות הכלכלית במגזר הערבי. חלק מההתגברות בבקשות התרגום בטומדס מערבית ולערבית ניתן להסביר גם בשל המחירים התחרותיים המוצעים בחלק מהתמחויות התרגום בשפה זו.
מבוקש: מתורגמן לבית משפט מערבית לעברית
לפני מספר חודשים ביקש משרד עורכי דין מכובד מטומדס לספק תרגום סימולטני מערבית לעברית באמצעות מתורגמן מומחה לתרגום סימולטני, בקיא באומנות התרגום המשפטי ובעל ניסיון רב. המתורגמן נדרש לתת לנאשם תרגום סימולטני במשפט אשר עסק בתאונת דרכים קטלנית. מתורגמן בבית משפט צריך, נוסף על בקיאות בתחום הרלוונטי ומומחיות בתרגום סימולטני, מספר יכולות המאפשרות עבודת תרגום סימולטני איכותית.
המתורגמן היה משפטן מומחה לתרגום סימולטני מטייבה אשר שולט בעברית ובערבית שליטה מלאה. הוא הגיע לאולם בית הדין מוכן ומעודכן בכל פרטי המקרה. במשך שעות של דיונים וחקירות עדים המתורגמן תרגם סימולטנית את דבריהם של עורכי הדין השונים והשופט מעברית לערבית ואת עדויות חלק מהעדים מערבית לעברית. שיא עבודת התרגום היה כאשר המתורגמן תירגם סימולטנית לשופט ולכל הנוכחים באולם בית הדין את עדותו של הנאשם מערבית לעברית. הדיונים התארכו מעבר לצפוי אך המתורגמן המשיך בעבודתו המקצועית עד תום הדיון המשפטי לאותו יום.
הלקוח הודה מקרב לב למתורגמן בשם מרשו על התרגום המקצועי אשר סייע רבות לנאשם בהבנת ההליכים שהתרחשו בבית הדין.
מה נדרש ממתורגמן מקצועי לבית משפט?
היכולות הדרושות למתורגמן מקצועי בבית משפט הן:
א. תפיסה מהירה ויכולת עמידה בלחץ – משום שהמתורגמן נדרש פעמים רבות לתרגם במהירות ובדייקנות מספר דוברים במקביל בלי לטעות. משום שעל המתורגמן בבית המשפט לתרגם בזמן אמת כל התנגדות וקריאת ביניים הקשורה לתהליך המשפטי והוא לא מסתפק רק בתרגום נאומי הצדדים. ב. שליטה מלאה בשפות – המתורגמן חייב להפגין שליטה מוחלטת ובלתי משתמעת בצמד השפות על מנת שלא יהיה פספוס קל שבקלים בעת התרגום הסימולטני. ג. מחויבות מקצועית גבוהה וכושר סיבולת – הרבה פעמים למרות שישנו לוח זמנים קבוע, דיונים משפטיים עלולים להתארך משמעותית ונאומים ועדויות יכולים גם הם להימתח באופן מייגע. המתורגמן חייב להישאר ממוקד ומחויב לתפוס במדויק את הנעשה בבית המשפט גם במצב של עייפות כתוצאה מהתארכות הדיונים. ד. קליטה מלאה של ניואנסים ושידור מלא של ניואנסים במהלך התרגום – זהו אחד הכישורים החשובים ביותר בעבודת המתורגמן כיוון שתפקידו מסתכם בשמירת קשר שיחה תקין בין דוברי השפות השונות בזמן התרגום הסימולטני. רק המתרגמים הטובים ביותר בתעשייה הם בעלי הגמישות, הכישרון והמומחיות להיות מתורגמנים איכותיים.
זקוקים לשירותי תרגום משפטי כמו תרגום חוזים או תרגום הסכמים? זקוקים למתורגמן? מעוניינים בשירותי תרגום במגוון התמחויות חמות בשוק, התמחויות כמו תרגום רפואי, תרגום שיווקי, תרגום אתרים ועוד? טומדס ממתינה לכם בצ'אט באתר ובטלפון.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים