תרגום חוזים מדויק ומקצועי בידי מתרגמים מומחים
תרגום חוזים – הדרך להעברת בעלות על אדמות בעסקאות בינ"ל
אי פעם תהיתם כיצד מעבירים נכסים ואדמות בין אנשים ועסקים כאשר מדינות ותרבויות מפרידות ביניהן? התשובה לשאלה זו מצויה בכלי המשפטי המגן חוקית על זכויות בנדל"ן ובקרקעות: חוזה הנדל"ן. אחד הכלים החיוניים ביותר לעסקאות בינלאומיות הוא תרגום חוזים המהווה דרך לשני הצדדים בעסקה להבין מהן הזכויות והחובות הנובעות ממנה. תרגום חוזה הוא עניין קריטי, מפני שבמקרה של מחלוקת, בית המשפט מתבסס בפסיקתו על החוזה המוסכם.
תרגום שכזה חייב להיות מדויק לחלוטין כדי למנוע "פרצות משפטיות" שעלולות להכשיל את העסקה ואף להידרדר לדיון בבית משפט. משום כך, תרגום חוזים חייב להיעשות על ידי המתרגמים המומחים והמנוסים בשוק. איפה ניתן למצוא אותם? רק חברת תרגום מקצועית יכולה לספק מתרגמים מומחים לתרגום משפטי בכלל ולתרגום חוזים בפרט ברמה המספקת להכנת תוצר איכותי. טומדס מספקת שירותי תרגום חוזים ב- 15 שנים האחרונות כחלק מכלל שירותי התרגום שלה לתשעים שפות שונות.
תרגום מערבית לצרפתית
חברת טומדס התבקשה לבצע תרגום חוזה נדל"ן מערבית מרוקאית לצרפתית עבור לקוח שביקש למכור את דירתו בקזבלנקה למשקיע צרפתי. כידוע, בין צרפת לבין ארצות המגרב יש אינטראקציה תרבותית וכלכלית גדולה, אשר מתמשכת מאז השתחררו מהקולוניאליזם הצרפתי. אינטראקציה זו מעוררת ביקוש גדול לתרגום מערבית לצרפתית ומצרפתית לערבית. תרגום זה גם מאפשר העברה של ידע ותרבות וגם מאפשר עסקאות כלכליות בהיקף גדול, המתבטא במקרה הזה בין אזרח צרפתי לאזרח מרוקאי.
הביקוש לתרגום מערבית לצרפתית ולהפך נמצא בעליה גוברת והולכת ככל שמספר דוברי הערבית בעולם עולה, בפרט במדינות המגרב אשר שיעורי הריבוי הטבעי שלהן גדולים. הביקוש גובר גם ככל שהכלכלה הצרפתית המתעצמת מרחיבה את השקעותיה באזור. ככל שעולה הביקוש לשירותי תרגום בשפה מסויימת, כך השירות צובר יותר "שעות מנוע" המשדרגות את פעילותו. הידע והניסיון המצטברים באותם שירותי תרגום מעשירים את הצדדים העוסקים בהם בתובנות משמעותיות.
איזה מתרגם נבחר לבצע תרגום מקצועי לחוזה?
המתרגם שבחרה טומדס לביצוע תרגום חוזה הנדל"ן הינו עורך דין ומתרגם משפטי מקצועי אשר חי בטולוז שבצרפת. המתרגם, מרוקאי שהיגר לצרפת בשנות השבעים, שולט בשתי השפות ברמת שפת אם. הוא מכיר לעומק את תכני החוק הרלוונטיים לעסקת הנדל"ן ובעל ניסיון רב בעבודות תרגום בתחום. הלקוח ביקש לעדכנו על השלמת כל פרק בחוזה ולשלוח לו את הפרק לבדיקה. מנהל הפרוייקטים התחייב כי טומדס תיענה לבקשה.
כיצד נעשה התרגום המשפטי?
המתרגם עבד ביסודיות על תרגום החוזה, סעיף אחר סעיף. הוא צלל לפרטים הקטנים בחוזה ווידא שפסיפס הפרטים בחוזה יבנה תמונה ברורה ומלאה, המחוייבת למקור מילה במילה. בכך, המתרגם מנע שגיאות ופרצות משפטיות תוך הסתמכות על ניסיונו המקצועי. כמו כן, הפיסוק במסמך נשמר בקנאות על מנת לשמר את ההקשרים והמשמעויות בחוזה המקורי.
כל פרק נשלח ללקוח לבדיקה בתיווכו של מנהל הפרוייקטים. לעתים, הלקוח ביקש שינוי קטן בנוסח בסעיף מסוים. מנהל הפרוייקטים דן על כל שינוי עם הלקוח. במרבית המקרים, לאחר שהסביר לו את ההיגיון המקצועי שעמד מאחורי התרגום הספציפי, מנהל הפרויקטים שכנע את הלקוח שהשינוי אינו דרוש. בחלק מהמקרים, אכן שונו הנוסחים לבקשת הלקוח ולתועלת התרגום. עם תום התרגום, מנהל הפרויקט ביצע בקרת איכות קפדנית ביותר על החוזה המתורגם, על מנת לוודא שאיכותו תשרת את העסקה. החוזה המתורגם נשלח בסוף בקרה זו לאישור נוטריוני מנוטריון מוסמך, בכדי לקבל תוקף משפטי שיאפשר את מימושו.
הנוטריון בדק תחילה את הסמכותיו וניסיונו של המתרגם, אשר שלח הצהרת מתרגם יחד עם תרגום המסמך. הוא מצא כי הסמכות אלו תקפות על מנת לספק תרגוםמהימן. מומחיותו המשפטית, בקיאותו בצמד השפות הרלוונטי וניסיונו הרב בתחום, אישרו את כשירותו של המתרגם לתרגם את החוזה. לאחר מכן, ניגש הנוטריון אל התרגום עצמו וביצע השוואה מקיפה בין נוסח המסמך המקורי לבין סעיפי המסמך המתורגם. כעבור זמן קצר סיים הנוטריון את בדיקתו ומצא כי התרגום נאמן למקור והחוזה תקין וכשיר למימוש. הנוטריון חתם והעניק למסמך תוקף. הלקוח היה מרוצה מהתרגום שסופק לו.
זקוקים לתרגום? נסו את טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים