שירותי תרגום כתוביות, תמלול ועריכה ממתרגמים מומחים
תרגום סרטוני וידאו בתחום היופי והטיפוח
תחום היופי והטיפוח מושך קהל לקוחות רב בעיקר של נשים צעירות. שוק זה הוא הזדמנות נפלאה לחברות הטיפוח השונות. היכן הן מוצאות הזדמנות לתפוס את תשומת ליבו של הנוער? ברשתות החברתיות כיצד? באמצעות תרגום סרטונים שיווקיים קצרים על מוצרי החברה. תרגום סרטונים מקצועי הוא עניין מסובך הדורש שימוש במומחים לביצוע תמלול לעריכה להשתלת כתוביות וללוקליזציה. מומלץ לפנות רק לחברת תרגום מקצועית שתבצעו על מנת לקבל סרטון מתורגם שאיכותו מובטחת. טומדס מספקת כבר למעלה מעשור סרטונים מתורגמים ברמה גבוהה.
תרגום מערבית לאנגלית
טומדס מעניקה כבר עשור שירותי תרגום שיווקי מגוונים ובינהם השירותים הרלוונטיים לתרגום סרטונים הם: תמלול, תרגום כתוביות, עריכה ולוקליזציה. שירותים אלו הם התרכובת המצמיחה תרגום סרטונים איכותי.
התעוררות השווקים הערביים במדינות המפרץ ובאזורים נוספים במרחב הערבי בהם יש מספר ניכר של אנשים צעירים עוררה צמיחה עזה בביקוש למוצרי טיפוח. צמיחה זו גם באה לידי ביטוי בזינוק במספר החברות הערביות שהוקמו על מנת לספק מענה לצורכי הטיפוח של האוכלוסיה הערבית. החברות הערביות למוצרי טיפוח שהוקמו לא מסתפקות בקהל הערבי בלבד. הן מבקשות לחדור לשווקים הבין לאומיים בעזרת תרגום מערבית לאנגלית של הסרטונים שלהן הפונים לקהל צעיר. תהליך זה הגיע גם לטומדס, כאשר עובדי חברת התרגום קיבלו פניה מחברת טיפוח מדובאי. החברה ביקשה לתרגם מספר סרטונים שיווקיים שלה מערבית לאנגלית.
שירות עריכת תוכן - חלק בלתי נפרד מתרגום כתוביות
אחד השירותים המהווים עמוד מרכזי לתרגום סרטון ברמה גבוהה הוא שירות עריכת תוכן.
שירות זה מתבצע בשלבים האחרונים של תרגום הסרטון. ההליך מעשיר את הסרטון המתורגם במידת הצורך בשינויים מקצועיים המתאימים אותו יותר לתרבות של קהל היעד ולערכיה. שינויים אלו לצד תיקונים מקצועיים אחרים מסירים שגיאות המתגלות בבקרת האיכות. כך הסרטון עובר שדרוג נוסף לאיכותו לא רק ברמת השפה או מקצועיות הווידאו אלא גם ברמת המסרים.
כיצד ביצענו את התרגום המבוקש?
בחרנו בטומדס מתרגם סרטונים מומחה בעל ידע רב בתמלול, עריכה ולוקליזציה. איש המקצוע שטומדס בחרה היה מומחה שיווק בחרייני שהיגר לליברפול ולכן שלט שליטה מחולטת בערבית ובאנגלית. המתרגם חי ונשם את תרבות המערב, ולכן ידע מה המסרים השיווקיים שינעמו לאוזניים של צעירים מערביים המעוניינים באיפור. המתרגם ידע כיצד לכוון את הצעירים המערביים לחברת האיפור הערבית.
ישנם שלושה שלבים מהותיים בעת תרגום סרטון שהמתרגם של טומדס ביצע במהלך עבודתו:
השלב הראשון הוא שלב התמלול – בו מתמללים את כל הסרטון הערבי המקורי מחלקים אותו לקטעים ומסמנים את הקטעים בחותמות זמן אשר יהיו חשובות לשלבים הבאים.
השלב השני הוא שלב התרגום והלוקליזציה – בשלב זה מתרגמים את הסרטון תרגום מדויק מילה במילה ותוך כדי התרגום, במידת הצורך, מעדנים במעט את המסרים ומתאימים את הטקסט בסרטון לתרבות היעד. התאמה תרבותית זו יכולה להיות בעלת משמעות מכריעה לחדירת הסרטון לתודעת הצרכנים העתידיים. הלוקליזציה משולה לתכשיטים הנוצצים והמהפנטים שלובשת גבירת התרגום בהתאם לדרישות הקהל, על מנת ללכוד ברשתה לקוחות עתידיים.
השלב השלישי והחשוב ביותר הוא שלב השתלת הכתוביות - במהלכו במידת הצורך תתבצע עריכה יסודית ואחרונה. עריכה זו נועדה כדי לוודא איכות תרגום גבוהה ומותאמת, שתיצור סרטון מתורגם המושך את העין ואת האוזן. שלב זה הוא השלב בו משתילים את הכתוביות המתורגמות בסנכרון מוחלט עם הסרטון. לצורך כך נעזרים בחותמות הזמן שנוצרו בשלב הראשון ויצרו לסרטון מפה מדויקת.
מדוע הסנכרון הזה כה מהותי לסרטון מתורגם באיכות טובה? כי אפילו סטייה של שניות בודדות מוקדם או מאוחר מידי, בין הדברים הנאמרים בסרטון לבין הכתוביות בו, יוצרת תחושה של חוסר טבעיות, חוסר נוחות וחובבנות מקצועית. העריכה המתבצעת בשלב הזה היא שומרת הסף לאיכות תרגום טובה של הסרטון השיווקי.
הלקוח שמח על התרגום האיכותי והקליט שטומדס סיפקה לסרטון שלו ושיבח את המחירים התחרותיים בהם הושג התרגום בזמן קצר ביותר.
זקוקים לתרגום סרטונים? מעוניינים בשלל שירותי תרגום אחרים? טומדס כאן לשירותכם
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים