תרגום מעברית לערבית בידי מתרגמים בני המקום
לכבוד תערוכה חדשה של שירת ימי הביניים במוזיאון ישראלי יוקרתי, פנתה הנהלת המוזיאון לטומדס וביקשה את עזרתה. מה הנהלת המוזיאון ביקשה שנעשה?
היא בקשה שנבצע עריכה ותרגום מעברית לאנגלית ולערבית כדי להנגיש את הממצאים ההיסטוריים לכל קהל המבקרים. התרגום כלל שלטים וחומרי הסברה על המוצגים וכן טקסטים מתוך המוצגים עצמם.
כדי להתאים את המוצגים וחומרי ההסברה לעינו של הקהל הנוהג לפקוד את המוזיאון הייתה חובה לבצע לצד התרגום גם עריכה מעמיקה וכן עיצוב DTP מקצועי.
מדוע נדרשו שירותי שפה משלימים לצד התרגום המקצועי בטומדס?
משום שרק עריכה מקצועית תוודא התאמה איכותית של הטקסט לקהל אותו הוא אמור לשרת. עריכה זו דרשה בקיאות בכל ההקשרים ההיסטוריים והבלשניים במקרה של הטקסטים עצמם.
זאת משום ששפה היא יצור חי הנוטה להשתנות ולהתפתח. כלומר בטווחים המשתרעים על פני מאות שנים יתכן שהשפה ופירושיה בכלל לא יהיו מובנים למי שדובר אותה היום ברמת שפת אם.
כלומר לצורך תרגום הטקסטים עצמם או לפחות קטעים מתוכם לצופים המבקשים לעיין בהם היה צורך בשכירתם של מתרגמים שהם גם ארכיאולוגיים והיסטוריונים. הם היו חייבים להיות בעלי ידע היסטורי על התקופה המתאימה תרבותה ותבניות הלשון בה.
מין הסתם עבור תרגום החומרים השיווקיים המסבירים לקהל מה הוא רואה נדרשה פחות עבודה.
אך עדיין גם משימה זו דרשה מתרגמים בעלי ידע מקצועי ספציפי בכתיבה המתאימה לקהל של תיירים מהשורה. הכתיבה הנדרשת הייתה כתיבה המנוסחת באופן מעניין ומזמין בעיצוב מוקפד המשדר מצד אחד עומק ומצד שני קלילות.
הכיתוב היה צריך להיות לא ארוך מידי ולא קצר מידי, כדי לייצר רושם מקצועי אינפורמטיבי ומעמיק אך גם לא להעמיס על הקורא יתר על המידה. מובן שכל עזר ויזואלי היה אמור להשתלב בטקסט בהרמוניה בשילוט המתאר את הממצאים ההיסטוריים.
לשם כך הייתה דרישה תחילה לביצוע תרגום שיווקי מקצועי בידי מתרגם שיווקי מומחה. לאחר מכן היה צורך לעבור על החומר באמצעות עריכה יסודית בידי עורך מקצועי ועיצוב מקצועי באמצעות מעצב מומחה.
כמובן משום שהחומר העברי יועד לשתי אוכלוסיות, לדוברי ערבית ולדוברי אנגלית, היה הכרח להשיג שני צוותים של מתרגמים ואנשי מקצוע מומחים לשני צמדי השפות. רק כך היה ניתן לבצע את המשימות הנדרשות בעבודה באופן מקיף, כולל ואיכותי.
אילו תכונות נדרשות מעורך כדי לבצע עריכה איכותית?
התכונות הנדרשות מעורך מקצועי כדי לבצע עריכה איכותית לחומר מתורגם הן:
- שליטה מלאה בשפות במסמך ובהקשרים בהם נכתב החומר המתורגם – רק עורך שמבין לעומק את החומר בו הוא עוסק יכול להפיק תוצר תרגום איכותי. לשם כך עליו להבין את החומר על כל שכבותיו הלשוניות, התרבותיות וכן כל הקשריו לשדה המקצועי אליו הוא שייך.
לכן כמו המתרגם שביצע את העבודה גם העורך חייב להיות בעל ידע רלוונטי לתחום העבודה הנדרשת. כמו כן רצוי שיקבל מהלקוח כל הקשר אשר יכול להעניק מסגרת לתרגום העשוי והערוך שעתיד להיות מוצג לראווה בפני קהל היעד.
ברור שהעורך חייב להיות בעל הבנה מעמיקה בכדי להבין את המשימות הנדרשות בעבודה הספציפית ולהוציאה מהכוח אל הפועל.
- תשומת לב חדה לפרטים ויכולת הרכבה – עורך שנדרש לעבוד על מסמך מורכב חייב להפגין יכולת בחינה של הפרטים הקטנים ביותר.
לאחר שצלל אל עומק הפרטים במסמך ודאג לטהר אותם משגיאות ולדייק את משמעויותיהם כפי שהתכוון הלקוח, יכול העורך לעבור לשלב ההרכבה.
בשלב זה העורך עובר על המסמך ומוודא הרכבה נכונה מתוך פרטיו של תמונה בהירה, שלמה, זורמת וקולעת. רק תמונה זו יכולה לתת לחומר את הייצוג הראוי לו ולמקסם את חווייתם של המעיינים בחומר.
- היכרות עם ציפיות קהל היעד ויכולת התאמה אליהן - במקרה של תרגום שיווקי העורך הוא אחד מאלה שמוודאים שהחומר משיג את האפקט המתאים על קהל היעד.
כלומר שההשפעה הרצויה אליה נועד החומר מושגת ושלא קיימות השלכות בלתי צפויות אשר עלולות לשבש את מגע המסרים עם הקהל.
מי קובע כיצד יראה בסוף המסמך המתורגם: המתרגם, העורך או המעצב?
התשובה לשאלה כיצד יראה המסמך המתורגם בסוף על כל היבטיו לא נקבעת על ידי איש מקצוע אחד. המתרגם מחליט כיצד ינוסחו כל ההיבטים הלשוניים שבמסמך. זאת בשל בקיאותו בהקשרים המקצועיים הנדרשים לעבודה והיכרותו עם התרבות של קהל היעד וציפיותיו.
העורך מחליט כיצד ליצור תמונה שלמה מהמסמך. תמונה המדגישה את המסרים הרלוונטיים, מדייקת בפרטים קטנים, מתקנת שגיאות ובעלת שלמות ואחידות בהירה וזורמת. העורך הוא האחראי לכך שהמסמך יוצג באופן אמין ומקצועי. תוך כדי דיאלוג עם המתרגם העורך הוא בסופו של דבר האחראי לניסוח המסרים באופן האפקטיבי ביותר לקהל היעד.
המעצב אחראי יותר לאלמנטים של נראות המסמך. הוא האחראי בהתייעצות עם העורך והמתרגם לשילוב הרמוני ומדוייק של תמונות ולעיתים גם סרטונים וקטעי אודיו במסמך. שילוב שעליו להיעשות מבלי לפגוע במבנה הלשוני או הטיעוני של המסמך.
כך ניתן למסמך מראה ייצוגי ומזמין המשלים אותו ומזמין אליו את הקהל המתעניין.
לכן התשובה לשאלתנו היא: המתרגם העורך והמעצב קובעים שלושתם כיצד יראה בסוף המסמך המתורגם. הם עושים זאת בדיאלוג משותף ותוך כדי בקרה הדדית זה על זה.
תרגום מעברית לערבית עניין פשוט או מסובך?
מבחינה לשונית תרגום מעברית לערבית הוא עניין דיי פשוט. העברית והערבית הן שפות אחיות שהשפיעו אחת על השניה לאורך ההיסטוריה. הן נכתבות באותו כיוון. הן חולקות מילים רבות אשר דומות מבחינה לשונית. כמו כן ישנו דמיון מסוים בין המבנים התחביריים שלהן.
מצד שני התרבות הערבית והתרבות הישראלית הן תרבויות שונות לחלוטין. האחת תרבות שמרנית מבוססת על ערכים דתיים ושבטיים עמוקים. ואילו השניה תרבות מערבית המתבססת על ערכים ליברליים ומושפעת באופן עמוק מהגלובליזציה.
משום כך בעת עבודה חובה להיעזר במתרגמים בני המקום אשר מכירים היטב את הלשון והתרבות של קהל היעד. מתרגמים אלה אף מתאימים את עצמם במהירות לשינויים המתרחשים בשפות הרלוונטיות כיוון שהם חיים את מציאות השפה בשגרת יומם.
בטומדס אנו מתרגמים לתשעים שפות שונות באמצעות מתרגמים בני המקום המומחים לתחומם. לכן סיפקנו לעבודה הנוכחית מתרגמים בני המקום, ערבים ישראלים המתמחים בארכיאולוגיה עבור הטקסטים העתיקים. מתרגמים אלה היו בקיאים גם בשפה ובתרבות של התקופה הרלוונטית.
בעבור החומרים העדכניים המנגישים את הטקסטים העתיקים לקהל הרחב סופקו מתרגמים בני המקום בעלי מומחיות בתרגום שיווקי. מובן שהוצמדו לעבודות הללו עורכים ומעצבים בקיאים בהקשרים הנחוצים ליצירת תרגום איכותי בעבודה זו.
תרגום מעברית לאנגלית – ספינת הדגל של טומדס
לא במקרה בטומדס, חברת תרגום ישראלית ובינלאומית, שירותי התרגום מעברית לאנגלית ולהפך הם השירותים המבוקשים ביותר ומשום כך המאומנים ביותר.
לא סתם כלל ברזל בעולם התרגום אומר: ככל שצמד שפות זוכה ליותר עבודות כך המתרגמים שלו משפרים את מיומנותם לתרגם בו. שיפור זה מעלה את איכותן של עבודות התרגום.
הוא מזרז את זמן עשייתן מגביר את יעילותן ולעיתים אף מצמצם את עלויותיהן.
לעיתים יכול תהליך השיפור בשירות מתורגל היטב להוביל למתן הנחה אפשרית ללקוח.
גם רמת האדיבות בשירות וניהול התקשורת עם הלקוחות באופן אופטימלי משתפרת עם הזמן. לטומדס ותק של חמש עשרה שנה במתן שירות אדיב, מסור ומקצועי בעבודות תרגום בכל השפות ובכל ההתמחויות.
לעבודה הנוכחית הוקצו מתרגמים מומחים ומנוסים בני המקום. למשימות תרגום הטקסטים העתיקים הוזמנו מתרגמים מומחים לארכיאולוגיה הבקיאים בשפה והתרבות של אותה תקופה. הם ידעו היטב כיצד להנגיש את קטעי הטקסטים העתיקים לקהל המודרני.
המתרגמים קיבלו סיוע מועיל ומעשיר מעורכים מקצועיים ומעצבים מומחים שהוצמדו להם לשם ביצוע הפרויקט על הצד הטוב ביותר.
כיצד התבצע תרגום החומרים לתערוכת המוזיאון?
תרגום החומרים לתערוכת המוזיאון הן היצירות העתיקות שהובאו מאוצרות המוזיאון והן החומרים השיווקיים המסבירים עליהם ומנגישים אותם זכה לטיפול בידי המומחים המנוסים ביותר של טומדס הבקיאים בתרגום חומרים מסוג זה.
במהלך התרגום הייתה ירידה לפרטי פרטים בחומרים המתורגמים. התרגום שבוצע כלל מצד אחד את הקשרם של החומרים על שפתם ועל תרבותם (במקרה של היצירות ההיסטוריות גם את הקשר תקופתן ההיסטורית). מצד שני הושלמו התרגומים באופן המתאים להקשרים של היום וקוהרנטי לקהל של תיירים סקרנים דוברי אנגלית וערבית.
בעת תרגום היצירות העתיקות המוזיאון דאג לאמצעים מיוחדים לשימור המסמכים העתיקים והעתקתם בשלמות תוך שימורם.
עורכים ומעצבים מקצועיים דאגו בדיאלוג מקצועי פורה עם המתרגמים להעניק לעבודת התרגום את האיכות המקצועית המקסימלית.
הלקוחות היו מרוצים מאד מהתרגום המקצועי העריכה המעמיקה והעיצוב היפה שהוענק לחומרים שלהם. הם אמרו שהחומרים המתורגמים השאירו רושם רב בתערוכה החדשה.
זקוקים לשירותי תרגום מקצועיים? נסו את טומדס
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים