תוכנית חוסן למגזר הערבי והצעת תקציב מתורגמות לאנגלית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם הארגון: נ.כ.ח (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חינוך ועזרה פסיכולוגית לילדים.
משך העבודה: יומיים.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית להצעת תוכנית סיוע פסיכולוגי (תוכנית חוסן) לאוכלוסייה הערבית בישראל בעקבות המלחמה. תרגום פיננסי מעברית לאנגלית להצעת תקציב לתוכנית הזאת.
מאז פרוץ המלחמה בישראל גם האוכלוסייה הערבית חוותה אבדות וחווה אזעקות התרעה מטילים ופחד ניכר. לאור זאת ארגון שתפקידו לתת עזרה פסיכולוגית לילדים והדרכות חינוכיות להורים ביקש לגייס כסף בארצות הברית.
גיוס הכסף נועד כדי לממן תוכנית סיוע פסיכולוגי להורים וילדים במגזר הערבי, כדי לצמצם את הפגיעה הפסיכולוגית שהם חווים במלחמה.
הארגון פנה לטומדס כדי לקבל תרגום דחוף תוך יומיים הן להצעת התוכנית עצמה והן לקובץ אקסל, המכיל את הצרכים הכספיים של אותה תוכנית.
למה טומדס?
הארגון היה זקוק לתרגום מהיר ככל האפשר. טומדס רכשה לעצמה שם כחברת התרגום המהירה בישראל בזכות הצוותים המקצועיים, המתרגמים המומחים שלה והטכנולוגיות החדשניות לתרגום שאיתן היא עובדת.
שירות הלקוחות המסור של טומדס מספק ביטחון ללקוחות שיתבצע תרגום מהיר ואיכותי למסמכים שלהם בצורה חלקה.
אני ככותב תוכן של טומדס שכותב על העבודות הללו כבר חמש שנים ראיתי בעצמי את מסירותם של הצוותים המקצועיים שלנו.
לא כל אחד יכול להיות מנהל פרוייקטים בטומדס. אני עד לכך שמנהלי הפרוייקטים הבוחרים את המתרגמים ומנהלים את העבודות הם נחמדים, קשובים ובעלי תודעת שירות ששמה את הלקוח במרכז.
אני גם עד לכך שטומדס מתחייבת לביצוע תרגומים דחופים ועומדת בהתחייבויות הללו. לשם השקיפות, טומדס אף מספקת ללקוח קישור מיוחד שבו הוא יכול לעקוב אחרי התקדמות העבודה בזמן אמת.
האתגר
האתגר בעבודה הזאת היה לבצע את התרגום המקצועי תוך יומיים באיכות הגבוהה הנדרשת מתרגום פיננסי להצעות גיוס כספים.
המענה של טומדס לאתגר זה התבסס על טכנולוגיות תרגום חדשניות שמסוגלות לתרגם כמויות גדולות של תוכן במהירות גבוהה ובאיכות סבירה. כמובן, מיד לאחר השימוש בהן פיקוח ועריכה אנושית בתרגום במידת הצורך על ידי מתרגמים מומחים בעלי ניסיון רלוונטי לעבודה.
הפיתרון
תחילה, נבחרו לעבודה שני מתרגמים מקצועיים. המתרגם הראשון, מתרגם מעברית לאנגלית בעל רקע בפסיכולוגיה וחינוך. תפקידו לתרגם את תוכנית החוסן הפסיכולוגי שמציע הלקוח למגזר הערבי. למתרגם היה ניסיון של 7 שנים בעבודות מהסוג הזה. המתרגם השני שנבחר היה מתרגם פיננסי מקצועי בעל ניסיון של 9 שנים בעשיית תרגום פיננסי מעברית לאנגלית.
המתרגמים נעזרו בטכנולוגיות זיכרון תרגומי שנועדו לתפוס ביטויים חוזרים מעבודות דומות (במיוחד במסמכים הפיננסיים). הטכנולוגיות הללו מאפשרות תרגום אוטומטי של כל ביטוי דומה לביטויים שנמצאים במאגרים של טומדס. תרגום זה חוסך זמן רב וגם עלויות ומגביר את הזמן שמתפנה לבקרה ועריכה של התרגומים.
בשלב העריכה, המתרגמים נעזרו בכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools) כלים אלו עזרו לדייק את נוסחי התרגום. הם עזרו לשלב את המונחים הטרמינולוגיים המתאימים בתרגומים בהתאם לקהל היעד האמריקאי והזירה הפיננסית. הכלים הללו גם שימשו כבקרה על השלב האוטומטי בתרגום וסייעו למתרגמים לסכל טעויות אפשריות ובכך נוצרו תוך יומיים בלבד נוסחי תרגום מובנים שקריאתם זורמת ומהדהדת.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון גדולה מהתרגום המהיר והאיכותי שקיבל מטומדס וגם מהעידכונים השותפים שקיבל על התקדמות העבודה ממנהל הלקוחות שהוקצע לו. הוא הודיע שישמח לעבוד עם טומדס גם בעתיד.
אם אתם רוצים לדעת פרטים נוספים על עשייה נכונה של תרגום דחוף אתם מוזמנים לקרוא את המאמר תרגום בדקה ה90 שנכתב בדיוק על הנושא הזה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים