תרגום לערבית בידי מתרגמים דוברי שפת אם
לפני שבועיים קיבלה חברת התרגום הבינלאומית טומדס פניה מארגון ללא מטרות רווח המעודד יזמות עסקית ביפו. טומדס התבקשה לסייע לארגון באמצעות תרגום מצגות מקצועי אשר יועד לפעיליו וללקוחות הקצה שלו. באופן ייחודי התרגום הנדרש היה משתי שפות לשפה הערבית: עברית ואנגלית.
למה הארגון פנה לטומדס?
כמו כל תרגום עסקי תרגום מצגות צריך להתבצע על ידי מתרגמים מומחים בתחום בעלי ניסיון עשיר ורלוונטי. מתרגמים המכירים לעומק את קהל היעד, בקיאים בשפות, בתרבות ובידע ובנורמות בנישה העסקית אליה מייעדים את התרגום.
ניתן למצוא את המתרגמים הללו על פי רוב בחברת תרגום בלבד. למה רק בה?
אחרי הכול רק חברת תרגום יכולה לתת אחריות מקצועית על תוצריה. חברת תרגום מקצועית מתאימה את המוצר לצורכי הלקוח תוך כדי עבודה ולעיתים גם בתיקונים אחריה.
טומדס לדוגמא מספקת אחריות לשנה על כל תרגום שלקחה בו חלק. היא עושה זאת כחלק מהיושר המקצועי הנהוג בה והמחוייבות לאיכות תרגום גבוהה ללא פשרות.
הארגון פנה לטומדס כי היא המובילה בישראל בתרגום מצגות מקצועי. זאת משום שטומדס המספקת שירותי תרגום בכל תחום נדרש במעל תשעים שפות שונות נעזרת במנהלי פרויקטים מומחים ומסורים בכדי להתאים את צוות התרגום המועיל ביותר לעבודה נתונה.
לפי מה מנהל פרויקטים מתאים מתרגם לעבודה?
תפקידו של מנהל פרוייקטים הוא להיות "המוח" מאחורי עבודת תרגום. לשם ביצוע עבודת תרגום על הצד הטוב ביותר נדרש מנהל הפרוייקטים לאתר עבורה את אנשי המקצוע המתאימים ביותר. כמו כן עליו לנהל אותם תוך כדי עבודה.
מנהל פרויקטים נדרש לתת מענה לשאלות שעולות תוך כדי פרויקט תרגום. עליו לתווך ולקשר בין אנשי המקצוע לבין הלקוח כדי שתופק תוצאה מיטבית המותאמת באופן מקסימלי לבקשות הלקוח.
לעיתים נדירות, מנהל הפרויקטים אף נדרש להחליף מתרגמים שחלו או שעומס העבודות ולעיתים פערי ידע מונעים מהם לבצע את התרגום באיכות הנדרשת. במצב כזה רק חברת תרגום ותיקה מקצועית ואמינה כטומדס תוכל לבצע במהירות את ההתאמות הנדרשות.
כתוצאה מכך תופק עבודת תרגום איכותית התואמת את דרישות קהל היעד.
אז מה הם המשתנים שמנהל פרוייקטים שוקל בעת חיפוש מתרגמים לעבודה נתונה?
- צורכי הלקוח – הדבר הראשון שמנהל פרויקטים בודק לעומק הוא הצרכים של הלקוח בעבודת התרגום. לאיזה קהל מיועד התרגום? מהי ההתמחות הנדרשת? האם יש צורך בשירותי שפה משלימים? האם ישנו הקשר חיוני שחשוב שהמתרגם ידע?
מנהל פרוייקטים חושב על כל השאלות הללו.
הוא מחפש מתרגם אשר שולט שליטה מוחלטת בהתמחות הנדרשת. איש מקצוע המכיר את קהל היעד ויודע לקלוע לציפיותיו. אדם בעל יכולת ללמוד במהירות ולהכיל בתוך עבודת תרגום את ההקשרים המתאימים הנחוצים לה.
- זמני העבודה – האם התרגום דחוף? האם חובה למצוא מתרגם שיתמקד רק בפרויקט הנתון במהלך העבודה? או שיש מרחב תמרון המאפשר למתרגם להקדיש זמן ומאמץ איכותיים לעבודה כל יום ללא בליץ מאסיבי רק עליה עד לסיומה.
מנהל הפרוייקטים ישאל את עצמו: האם המתרגם מיומן בניהול משימות ועמידה בלו"ז? האם המתרגם מצוי בעומס עבודה שהוא יכול לעמוד בו תוך הבטחת איכות תרגום גבוהה?
כמובן מנהל הפרוייקטים יבחר רק באנשי מקצוע הזמינים לעבודה ומסוגלים לתת תוצר תרגום ברמת האיכות הגבוהה ביותר במועד הנדרש.
במקרים של עבודות דחופות מנהל הפרויקטים ידרוש לעבודה רק מתרגמים המוכנים להקדיש את זמנם אך ורק לעבודה הדחופה עד סיומה באיכות גבוהה ובמועד.
טומדס נותנת מענה ללקוחות 24/7 ודואגת שיהיו מתרגמים ומומחי תרגום זמינים במשמרות כדי שעבודות תרגום יבוצעו בצורה שוטפת במהירות האפשרית תוך בקרת האיכות הנדרשת.
חלוקת המשימות בעבודה ושמירת האיכות והעמידה בזמנים היא אחריות מנהל הפרויקטים. היא מבוצעת בטומדס בקפדנות. הגמישות היחידה היא גמישות לפי צורכי הלקוח.
- צמד השפות והניסיון המקצועי הרלוונטי – מנהל פרוייקטים יקפיד לבחור לעבודה מתרגם או מומחה עזר (מעצב, עורך, מומחה לוקליזציה וכו') אשר יש לו ניסיון עבודה רלוונטי מול קהל היעד שהלקוח מכוון אליו מעבודות תרגום רבות ככל האפשר.
ניסיון זה מאפשר כישורים מחודדים במהלך העבודה. הוא מאפשר תשומת לב מדוייקת יותר לפרטים ולתמונה הכוללת והיעדר שגיאות. הוא מעורר התאמה יותר אפקטיבית לציפיות של קהל היעד ושימוש יותר מדויק במושגים.
כמו כן ניסיון תעסוקתי רלוונטי בהתמחות וצמד שפות נחוצים טומן בחובו גם יתרון טכנולוגי. זאת משום שהניסיון גורם להצטברות "זיכרון תרגומי"- מאגר גדול של ביטויים חוזרים שניתן לעשות בו שימוש באמצעות טכנולוגיות מסויימות.
באמצעותו ניתן לזרז עבודת תרגום תוך שמירת איכותה ואף לעיתים לצמצם את עלויותיה ולכן את מחירה ללקוח. מסיבה זו לטומדס יש את המחירים התחרותיים בשוק.
מנהל הפרויקטים יתאים לעבודה מתרגם המתגורר במדינת היעד. מקצוען אשר היכרותו עם השפה הולמת את הניב הנהוג במקום והמשלב הלשוני הדרוש, בכדי להתאים את העבודה לקהל היעד.
תרגום מעברית לערבית
טומדס היא המובילה בישראל במתן תרגום מעברית לערבית בכל השירותים וההתמחויות. טומדס מספקת את שירותי התרגום הנדרשים בעזרת מתרגמים ערביים, השולטים בצמד השפות ברמת שפת אם. מתרגמים אלה מוסמכים לעסוק בתחומים המתבקשים ובעלי ניסיון רב.
לתרגום המצגות שטומדס נדרשה לבצע עבור מרכז עידוד היזמות ביפו נבחר מתרגם מומחה לתרגום מצגות יליד יפו דובר עברית וערבית באופן שוטף. המתרגם היה בעל השכלה רחבה בתרגום מצגות פיננסיות ושיווקיות. השכלה וניסיון אלו סייעו לו מאד בעבודה.
תרגום מאנגלית לעברית
הביקוש לשירותי תרגום מאנגלית לערבית עולה בשנים האחרונות ככל שיש יותר הגירה של דוברי ערבית לאירופה. הביקוש מתפרס כל תחומי התרגום בכל התמחות.
טומדס מנצלת את ההזדמנות על ידי גיוס מתרגמים משכילים מהאוכלוסיה הזאת. מתרגמים דוברי ערבית ברמת שפת אם מהבית ואנגלית ברמת שפת אם מלימודיהם בלונדון וערים דומות לה.
לצורך העבודה שנדרשה כדי לתרגם חלק מהמצגות למרכז היזמות ביפו, אשר נכתבו באנגלית לערבית, טומדס איתרה מתרגם מומחה לתרגום מצגות ערבי ישראלי לשעבר המתגורר בלונדון. שליטתו באנגלית ובערבית ניסיונו והבנתו השיווקית סייעו לו מאד בתרגום המצגות הנדרש.
הן לתרגום המצגות מעברית לערבית והן לתרגום המצגות מאנגלית לערבית סופק מעצב מקצועי מומחה לעיצוב (DTP). תפקידו היה לשמור על האיזון הנדרש בין תמונות לבין טקסט ולספק נראות עסקית למסמך.
כיצד בוצע תרגום המצגות?
תרגום המצגות בשתי השפות בוצע אחד לאחד תוך עידון משפטים בהתאם לתרבות הערבית השמרנית. הייתה הקפדה יתרה לנסח טקסט מתקשר במשלב לשוני גבוה מצד אחד ופשוט מצד שני כדי להתאים לקהל בעלי העסקים הקטנים.
המתרגמים שמו לב לכל משפט וכל פרט קטן, שכן אפילו הפיסוק ואופן חיתוך השורות חייבים לעמוד בסטנדרטים הגבוהים ביותר כאשר מבצעים תרגום מצגות.
המשפטים נוסחו באופן חד, מזמין, קצר וקולע תוך ניצול ידע רלוונטי לתחומי העסק של לקוחות הקצה. סגנון הכתיבה היה מעצים בכדי ליצור התלהבות בקהל היעד בעת ההרצאות.
לאחר סיום התרגומים ובקרה קפדנית על מנת שיגיעו לאיכות הגבוהה ביותר שולבו התמונות והסרטונים במצגות בהרמוניה עם הטקסטים הקצרים והמנוסחים בקלילות ומקרינים מקצועיות.
שילוב זה היה מחושב ונועד להעצים את הרושם החיובי של לקוחות הקצה העתידים להיחשף לחומר ככל שניתן. הלקוח הבעיה שביעות רצון גדולה מאיכותן של המצגות המתורגמות. הוא דיווח כי הקהל קיבל אותן באופן חיובי ביותר בהרצאות בהן השתמשו במצגות.
זקוקים לשירותי תרגום מקצועיים בכל תחום בתשעים שפות שונות? נסו את טומדס.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים