חברת מסחר מעניקה לקהל הערבי כלים פיננסיים בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ק.ח (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת מסחר.
משך העבודה: יום אחד.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לערבית למסמכים משפטיים של חברה פיננסית המאפשרים ללקוחות להשתמש בכלים פיננסיים שונים של החברה. בינהם תרגום הסכמים להסכם מסגרת ולהסכם ניגוד עיניינים. תרגום מדיניות פרטיות ותרגום תקנון השימוש במוצר.
חברת מסחר שביקשה להגדיל את רווחיה על ידי שיווק הכלים הפיננסיים השונים שלה לקהל הערבי בישראל הייתה צריכה לבצע תרגום משפטי להסכמים השונים שלה שבעזרתם אנשים מן השורה יוכלו להשקיע בעזרת הכלים הפיננסיים השונים של החברה.
תרגום שכזה יכל להיעשות רק על ידי חברת תרגום אמינה בעלת ניסיון רב בתרגום משפטי ותוצאות טובות בשטח. חברת המסחר בחרה לנסות לראשונה את טומדס.
למה טומדס
החברה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום אמינה ובקיאה בתרגום משפטי שיכולה להשיג ללקוחותיה תוצאות טובות במהירות. בנוסף לכך החברה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום המתבססת על מתרגמים מקומיים ששולטים בשפות ברמת שפת אם ומכירים את התרבויות משחר ומלידה.
טומדס לאחר השקעה של קרוב לעשרים שנה במתרגמים מומחים ובטכנולוגיות תרגום חדשניות הפכה לחברת התרגום המהירה בישראל. חברת תרגום מובילה בתעשיית התרגום המשפטי שמספקת תרגומים משפטיים איכותיים לכל שפה בעזרת מתרגמים מקומיים במחירים נוחים.
האתגר
האתגר העיקרי בעבודה זו הייתה לבצע תרגום משפטי איכותי העומד בכל דרישות החוק במהירות רבה. החברה ביקשה מטומדס לתרגם את החומרים תוך יומיים בלבד.
הדרך היחידה לעמוד במועד שכזה היא שילוב כוחות בין מתרגמים לטכנולוגיה. כלומר יש לשלב את בחירת המתרגם המתאים, שחייב להיות מומחה בעל ניסיון מוכח בתעשייה הספציפית, עם טכנולוגיה מתקדמת.
טכנולוגיה שתאפשר למתרגם לעבוד בצורה היעילה ביותר ולשמור בקפידה על האיכות תוך חיסכון של כמה שיותר זמן עבודה.
הפיתרון
תחילה, נבחר המתרגם לעבודה. המתרגם שנבחר היה מומחה לתרגום משפטי בעל ניסיון של 13 שנה. מתוכן תשע שנות ניסיון בתרגומים משפטיים לחברות בתחום המסחר הבין לאומי ותפעול הכלים הפיננסיים. המתרגם גם שלט שליטה מלאה בטכנולוגיות תרגום מתקדמות כמו תוכנות תרגום מכונה.
לצורך עשיית תרגום דחוף למסמכים, השתמש המתרגם במנוע תרגום מכונה מותאם לצמד השפות עברית – ערבית ומותאם מקצועית לתחום המשפטי ולתעשיית המסחר הבינלאומי. אחרי הכול חובה להשתמש בכלים שיש להם אוצר מילים מתאים במאגר לתעשייה והשפות.
יש לציין שלטומדס יש כלים טכנולוגיים המשווים בין תוכנות תרגום מכונה שונות בכדי לספק ללקוח את התוצאה הטובה והמתאימה ביותר עבורו. יצא לי להשתמש בעבר בכלים הללו והם יעילים במיוחד לתרגומים מהירים ויסודיים.
לאחר שהמתרגם קיבל תרגום גולמי ראשוני מתוכנת התרגום הוא מיד החל לשכלל אותו. כלומר לתקן כנדרש כל שגיאה שהתגלתה וכל מינוח שהיה צריך חידוד והבהרה.
לשם כך נעזר המתרגם בניסיונו המקצועי, ובכלי עזר לתרגום ועריכה ממוחשבים (CAT Tools) המסייעים למתרגם לרדת לרזולוציות הנמוכות ביותר במסמך ולחדד תכנים ברמת המשפט ולעיתים גם המילה הבודד ואפילו סימני הפיסוק.
לאחר יום אינטנסיבי של עבודה הושלם התרגום המשפטי וכעת, לפחות מבחינה חוקית הכלים הפיננסיים של חברת המסר היו מונגשים לשימושם של גולשים ערבים ישראלים שהתעניינו בהם.
התוצאה
חברת המסחר שיבחה את קצב העבודה המהיר של טומדס ואת איכות התרגום שקיבלה ממנה. החברה התחייבה לשלוח עבודות נוספות גם בעתיד. הרווחים של החברה מאותם כלים פיננסיים הוכיחו את עצמם. שוק חדש הזדמנויות חדשות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים