דירה נרכשת על ידי עולים חדשים בעזרת שירותי תרגום מטומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ק.ר (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין המתעסק בעיקר עם דיני נדל"ן.
משך העבודה: יומיים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית ותרגום מעברית לצרפתית לשטר חוב מאדם שאינו תושב ישראל ואישור ביטוח עבודות דייר.
משרד עורכי דין שייצג לקוחות מבריטניה וצרפת שהיו מעוניינים לרכוש אדמה ולבנות עליה דירה בישראל ביקש תרגום משפטי דחוף לשני מסמכים. אישור ביטוח עבודות דייר החושף איזה כיסוי ביטוחי קיים בעת העבודות ושטר חוב מאדם שאינו תושב ישראל. שטר חוב זה הוא הסכם מחייב משפטית המאפשר כיסוי כלכלי לעסקה.
לשני המסמכים נדרש תרגום מעברית לצרפתית ותרגום מעברית לאנגלית במטרה להנגישם ללקוחות הקצה.
למה טומדס
משרד עורכי הדין ידע שטומדס היא חברת התרגום המובילה בארץ לעשיית תרגום משפטי ואחת מחברות התרגום המהירות בארץ. כמו כן, המשרד היה מודע לניסיונה העשיר של טומדס בתרגומים לתחום הנדל"ן ניסיון שנרכש בקרוב לעשרים שנות עבודה עם מתרגמים מומחים לתחום הרלוונטי.
המענה המהיר של טומדס תוך 30 דקות או פחות לכל פניה מלקוח אליה איפשר את יצירת הקשר העסקי בין טומדס למשרד עורכי הדין. זמן תגובה זה, שליווה את שירות הלקוחות בעבודה כולה, היה סיבה נוספת לבחירה המושכלת בטומדס.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה זו היה הצורך לתרגם מהר את המסמכים המשפטיים הללו ללא שום פשרה על איכות המסמכים המתורגמים.
איכות התרגום בזמן סביר יכלה להיות מובטחת רק על ידי שילוב זהיר ונכון בין מתרגמים מומחים, בעלי השכלה וניסיון מתאימים לתעשייה הרלוונטית, לבין טכנולוגיות תרגום מתקדמות. הטכנולוגיות הללו משמשות כזרוע הארוכה של המתרגמים וחוסכות להם זמן ניכר ואף מצמצמות עלויות בעבודה כולה.
הפתרון
תחילה, נבחר מתרגם מומחה לעשיית תרגום משפטי בעל ניסיון בתרגום מסמכים משפטיים בתחום הנדל"ן, בעיקר תרגומי הסכמים ותרגומים המתעסקים בהתחדשות עירונית. למתרגם היה ניסיון של 12 שנה בתרגומים של מסמכים משפטיים 7 שנים מתוכן בתרגומים ממוקדים לצרכים השונים של תעשיית הנדל"ן.
לשפה הצרפתית נבחר מתרגם נוסף מומחה לתרגום משפטי. המתרגם היה בעל ניסיון של 10 שנים בתרגומים משפטיים לתעשיית הנדל"ן.
שני המתרגמים נעזרו בטכנולוגיות תרגום מתקדמות על מנת לבצע את עבודת התרגום באיכות הנדרשת, ללא פשרות על איכותו. הטכנולוגיות בהן נעזר המתרגם היו: טכנולוגיות זיכרון תרגומי. טכנולוגיות אלו לוכדות ביטויים חוזרים מעבודות דומות בשפת המקור ומתרגמות אותם אוטומטית לביטויים מקבילים בשפת היעד.
כמו כן, נעזרו המתרגמים בכלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה. כלים אלו נועדו על מנת לשמור על אחידות טרמינולוגית במסמכים ועל נוסחים מתורגמים בהירים וקלים לקריאה. נוסחי התרגום הגולמיים נערכו תוך יום.
לאחר מכן תוך יום נוסף נבדקו הנוסחים המתורגמים בדיקות איכות לשוניות. זאת על מנת לוודא שכל צורך בעריכה נוספת ימומש באופן מיידי. התרגומים עברו את כל הבדיקות הנדרשות ונמסרו ללקוח.
התוצאה
הלקוח היה מרוצה מאד מאיכות התרגום ומהמהירות בה התרגום נעשה. מענה מקצועי זה אפשר לתהליך הבנייה ורכישת הדירה להתבצע בצורת חלקה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים