מדיניות נגד שחיתות מיושמת בחברה גדולה בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ק.מ (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
טכנולוגיה מתקדמת. החברה מספקת מתכנתים מטעמה לחברות רבות בעולם. היא אחת מחברות הטכנולוגיה הגדולות בישראל.
משך העבודה: שמונה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית למסמכי מדיניות נגד שחיתות. מסמכי החברה הפנימיים הללו דרשו תרגום מסמכי חברה.
חברת טכנולוגיה גדולה נדרשה לפרסם לכלל עובדיה את המדיניות החדשה שגיבשה למניעת שחיתות ושוחד. זאת בהתאם לחוקים המקומיים בכל מדינה בה החברה הישראלית מעורבת.
כדי לחייב את כל העובדים למדיניות החדשה ולהבטיח את יישומה, החברה נדרשה לתרגם את מסמכי החברה המפרטים את התוכנית מעברית לאנגלית.
תרגום משפטי למסמכים כל כך חשובים חייב להיות בהתאם לחוק ומדויק על כל פרטיו. לכן החברה נעזרה בחברת תרגום אמינה ומנוסה: טומדס.
למה טומדס
טומדס נחשבת לחברת התרגום המובילה בישראל לעשיית תרגום משפטי ובכלל בתרגום מעברית לאנגלית. אני עד לכך שגוגל מדרג את טומדס במקומות הראשונים למשתמשים כאשר מחפשים: תרגום מעברית לאנגלית. זאת בזכות המוניטין המקצועי של טומדס במתן שירותי תרגום מעברית לאנגלית. מוניטין שאני עוזר לתחזק כאשר אני כותב כתבות מהסוג שאתם קוראים עכשיו על לקוחות שנעזרו בנו.
בזכות היכולות המקצועיות שלנו עורך דין בכיר שעבד איתנו בעבר המליץ לחברת הטכנולוגיה על שירותי התרגום המקצועיים שלנו. הוא סיפר שקיבל תרגומים איכותיים לחומרים שלו שהוגשו בזמן ובמחיר סביר.
"אין חכם מבעל הניסיון" חשבו בחברת הטכנולוגיה והחליטו לבקש מטומדס לתרגם את מסמכי החברה שלהם ובהן ההנחיות המפורטות למניעת שחיתות.
האתגר
בשל הזהירות הנדרשת בעשיית תרגום מסמכים המפרטים על מדיניות חדשה יש צורך לדייק מאד בכל פרט ופרט. האתגר בעבודה היה לבצע תרגום מקצועי שכל פרט בו עבר עריכה קפדנית בעזרת מיטב הכלים הטכנולוגיים על ידי מתרגמת אמינה ואחראית. מתרגמת שניסיונה הרב מאפשר לה להפעיל שיקול דעת נכון ולדעת לנכש כל שגיאה אפשרית.
אחד הכללים הגדולים של תעשיית התרגום הוא להתבסס על טכנולוגיות תרגום ככלי עזר המייעלים את עבודתו של איש המקצוע מבלי לפתח תלות בהם. דבר זה אפשרי כאשר משתמשים במתרגמים מנוסים מומחים בתחומם בעלי ניסיון מוצלח מול לקוחות רבים.
הפיתרון
תחילה נבחרה לעבודה מתרגמת מקצועית. המתרגמת הייתה מומחית לתרגום משפטי בעלת ניסיון של 23 שנה בעשיית תרגומים משפטיים פיננסיים ואחרים. למתרגמת היה ניסיון רב בתרגום משפטי. היא עבדה בעבר כעוזרת משפטית במחלקה לרישום פטנטים.
המתרגמת סיפקה במשך שנים עבודות תרגום לטומדס וזכתה להמלצות רבות מלקוחות, ביניהם גם חברות טכנולוגיה.
המתרגמת עבדה במשך שבוע על התרגום המשפטי. היא בחנה כל פרט ופרט. מצד אחד היה עליה לדאוג שהתרגום יהיה מנוסח בצורה משפטית מחייבת חוקית.
כלומר המסמכים היו חייבים לכלול את כל הטרמינולוגיה המורכבת הנדרשת. היה עליהם להיכתב בנוסח המשפטי הנהוג שהוא לעיתים מסובך לקריאה לאלו שאינם בקיאים בשפה המשפטית.
מצד שני, קהל היעד של מסמכי המדיניות נגד שחיתות היה כל עובד ועובד בחברה. ממנהל המכירות הפשוט ביותר ועד סמנכ"לים ואפילו המנכ"ל עצמו שנדרש לאשרר את המדיניות.
משום כך המדיניות הייתה חייבת להיות מנוסחת באופן קריא ומובן גם לאנשים שאינם משפטנים. רק כך יהיה ניתן ליישם את המדיניות ולאכוף אותה כלשונה.
שמירה על נוסח קריא ופשוט להבנה ולצידו הקפדה על הטרמינולוגיה המשפטית ונוסחיה הנפתלים במסמכים משפטיים דורשת איזון עדין. איזון זה מגיע עם הניסיון. לכן הניסיון הרלוונטי של המתרגמת היה חשוב כל כך. הוא אפשר לה את העין הבוחנת לבחור את הנוסח הנכון בתרגום, כדי להשיג את שתי המטרות.
המתרגמת נעזרה בכלים מתקדמים לתרגום ועריכה ממוחשבים ((CAT Tools. הכלים עזרו לה לראות את הפרטים לעומקם, עם ההדגשות הנכונות. זאת תוך בחינה של אלטרנטיבות שונות לניסוח התרגום ובחירת המתאימה מתוכן. העבודה נגמרה תוך 8 ימים.
התוצאה
הלקוח שיבח את איכות התרגום של טומדס. הוא הביע שביעות רצון מהמענה של טומדס לשאלתו מתי התרגום יהיה מוכן. זאת משום שנתנו לו יום ושעה ספציפיים. כעת יכלה המדיניות נגד שחיתות להיות מיושמת על ידי עובדי החברה שאינם דוברי עברית.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים