דוח שנתי מונגש לישיבת חברה בינלאומית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: אגודת נ.צ.ז (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
תמיכה נפשית ושירותי פסיכולוגיה.
משך העבודה: ארבעה ימים.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית לדוח שנתי לצורך ישיבה בינלאומית.
עבור ישיבת דירקטוריון של חברה בינלאומית, אגודה חשובה פנתה לטומדס וביקשה תרגום דוח שנתי מעברית לאנגלית. היא הייתה זקוקה לתרגום עוד באותו שבוע. החברה הייתה מהתורמות החשובות לאגודה.
למה טומדס
האגודה הייתה זקוקה לחברת תרגום מקצועית שתספק תרגום איכותי במהירות לאותו שבוע ובמחיר סביר. טומדס ידועה בתור חברת התרגום המהירה בישראל ולכן האגודה פנתה אליה.
היא גם ידעה מהמלצות של לקוחות קודמים, שטומדס עובדת עם מתרגמים טובים ומנוסים. עובדים המתמחים בשירותי התרגום הנדרשים לעבודה כמו: תרגום פיננסי, תרגום עסקי ותרגום משפטי.
מחיר נוח לעבודה היה ניתן להשיג בעזרת שילוב נכון וזהיר בין מתרגמים מומחים לטכנולוגיה מתקדמת. טומדס אכן סיפקה הנחה בהצעת המחיר בזכות אותן טכנולוגיות.
האתגר
היו שלושה אתגרים בעבודת התרגום. ראשית, לבצע את התרגום במהירות כדי לסיימו עוד באותו שבוע. שנית, לתרגם את המסמכים תרגום איכותי ושלישית, לבצע את התרגום במחיר סביר שאגודה יכולה לעמוד בו.
טומדס עמדה באתגרים הללו בעזרת גיוס מתרגם בעל מומחיות מתאימה וניסיון מוכח ולצידו טכנולוגיות התרגום המתאימות ששיפרו את יעילות העבודה. הטכנולוגיות הללו הוזילו את מחיר העבודה והאיצו את עשייתה.
אני עד לכך ששיטות אלו הן חלק מתוכניתה העסקית של טומדס: להעמיד את לקוחותיה במרכז ולספק להם את הצרכים הייחודיים שמתאימים להם.
הפיתרון
תחילה, בחרה טומדס במתרגם המתאים לעבודה. המתרגם שנבחר היה מתרגם מומחה לתרגום פיננסי, בעל ניסיון של 10 שנים בעשיית תרגום עסקי לדוחות כספיים. המתרגם היה מנוסה בעבודה מול עמותות המחפשות תרומות וידע להעניק להן את הטיפול הנדרש.
כדי לבצע את התרגום במהירות ובמחיר תחרותי ונוח המתרגם נעזר בתוכנות זיכרון תרגומי לביצוע תרגום מהיר ומקצועי למסמכים. לצידם הוא השתמש גם בכלי עזר לתרגום ועריכה ממוחשבים (הקרויים CAT Tools).
תוכנות זיכרון תרגומי מאתרות ביטויים חוזרים מעבודות דומות לעבודת הלקוח (או מעבודות של אותו לקוח). הן מתרגמות אותם באופן אוטומטי באופן אחיד ומקצועי בהתאם לטרמינולוגיה מעודכנת בשפת היעד.
כלי עזר לתרגום ממוחשב מסייעים לאתר ולתקן משפטים מסורבלים כך שיהיו קריאים יותר. הם מציעים אלטרנטיבות עדכניות למונחים הטרמינולוגיים בהם משתמשים במהלך התרגום ושומרים על אחידות טרמינולוגית.
לאחר ארבעה ימים של עבודת תרגום ועריכה מרוכזת הושלם תרגום הדוח השנתי בהצלחה. הלקוח גילה שהמסמכים תורגמו בצורה טובה ולא היו לו תיקונים.
התוצאה
האגודה שיבחה את התרגום המקצועי והמהיר. היא הודיעה שכל מסמך עתידי שידרוש שירותי תרגום יעבור ממנה ישירות לטומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים