משחק מחשב חינוכי מונגש לשוק הקנדי ולשוק הלטיני בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה י"ג (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
פיתוח משחקי מציאות מדומה ומציאות רבודה לצורכי חינוך. פיתוח קמפיינים פרסומיים הנעזרים במציאות מדומה ומציאות רבודה.
מה היה הצורך?
תרגום קבצי אקסל באנגלית ובו כל התכנים הלשוניים של משחק מציאות מדומה. השפות הנדרשות היו צרפתית- קנדית וספרדית.
משך העבודה: שבוע לכל קובץ.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "אנחנו עבדנו עם טומדס בששת החודשים האחרונים. אנו מרוצים מאד מאיכות התרגום ומהזמן המהיר שלוקח לצוותים של טומדס להגיב לבקשותינו. אנו ממליצים בחום על טומדס לכל מי שצריך שירותי תרגום.
חברה המתעסקת בפיתוח משחקי מחשב חינוכיים ובעבודה עם טכנולוגיית מציאות מדומה ומציאות רבודה ביקשה לפרוץ לשווקים בדרום אמריקה ולשוק הקנדי. לצורך זה היה עליה להנגיש את תכני המשחק שלה הן לספרדית המתאימה לאמריקה הלטינית והן לצרפתית קנדית. החברה נעזרה בטומדס.
למה טומדס?
חברת משחקי המחשב היא לקוחה ותיקה של טומדס. בחברה פיתחו אמון רב באיכות התרגום הגבוהה שהתאימה בדיוק לתכנים העוסקים בתחום הגיימינג ולקהלי היעד שלהם.
בנוסף לכך, בחברת משחקי המחשב היו זקוקים לליווי מקצועי זמין בכל שעה שיענה במהירות וביעילות לכל בקשה שתעלה במהלך הפרויקט. המענה המהיר והיעיל שטומדס סיפקה לחברה בעבודות קודמות גרם לחברת משחקי המחשב שוב לבחור בטומדס.
האתגר
הפרוייקט כלל כמות עצומה של חומר. משום שהמשחק החינוכי עדיין היה בפיתוח פורמט העבודה היה תרגום מתגלגל. בתרגום מתגלגל מתקבלים חלקי העבודה חלק אחרי חלק. יש להשלים במהירות את התרגום והעריכה לכל חלק על מנת להמשיך במהירות לחלק הבא ולאפשר זרימת עבודה תקינה.
בפרוייקטים של תרגום מתגלגל העבודה מצטברת וגדלה ככל שהזמן עובר. הפיתרון לכך: שמירה על סדר וארגון. הפעלת שני מתרגמים מומחים לתחום ועורך מקצועי המפקח עליהם כדי לשפר את בקרת האיכות לכל חלק בעבודה.
במקביל יש להשתמש בטכנולוגיות תרגום חדשניות שונות. תפקידן בעבודה הוא להתמודד עם כמויות גדולות של חומר בזמן ובמחיר סבירים. זאת תוך שמירת איכות התרגום של כל חלק ושל העבודה כולה.
הפיתרון
לעבודה נבחרו שני מתרגמים מומחים הראשון מתרגם שגר במונטריאול מומחה לתעשיית המשחקים. המתרגם שלט שליטה מלאה באנגלית ובצרפתית מהניב הקנדי. ניסיונו כמתרגם לתעשיית המשחקים היה אחד עשרה שנים והביקורות עליו מלקוחות היו מוצלחות במיוחד.
המתרגם השני היה מתרגם מומחה מאנגלית לספרדית בניב דרום אמריקאי שחי במקסיקו. זה קריטי לבחור בניב המתאים לקהל היעד כדי להעביר את המסרים כראוי. כמובן גם למתרגם זה היה ניסיון של 8 שנים בתרגום משחקי מחשב הוא היה גם מומחה בטרמינולוגיה הנפוצה בקרב מחנכים. הבנתו בתחום החינוך העשירה את התרגום.
העורך שהוצמד לכל מתרגם היה בעל ניסיון של 12 שנים בתרגום ועריכת משחקי מחשב והיה בקיא גם בתחום החינוך. ידע זה סייע לתרגם במהירות וביעילות ולקן כל טעות שעלתה במהלך העבודה ולהתאים למקור נוסח מתורגם אידיאלי.
כדי לעמוד בקצב העבודה ובכמות העבודה הגדולה נעשה שימוש זהיר מאד בתוכנות תרגום מכונה. תוכנות תרגום אוטומטיות שמאגר הביטויים שלהן בשפות הרלוונטיות הותאם במיוחד לתעשיית הגיימינג. העורכים שימשו כשכבת הגנה ובקרה אנושית לכל הנוסחים שעלו מהתרגומים הללו.
במקביל נעשה שימוש בכלי עריכת תרגום שנועדו לשפר את האחידות הטקסטואלית ולהפוך את התכנים לבהירים יותר להבנה וזורמים לקריאה.
תוכנות תרגום המכונה הללו שימשו פיתרון יעיל לתרגום מהיר ואיכותי של החומרים. מערכת הAI בתוכנות הללו הייתה מבוססת על למידת מכונה והתרגומים שלה רק השתפרו יותר ויותר ככל שהיא ספגה את החומרים של משחק המחשב כדי לתרגמם כראוי.
התוצאה
בכל שבוע הושלם בהצלחה חלק חדש בעבודה. מיד לאחר השלמתו הוא הוגש ללקוח לבקרת איכות משותפת ונערך עליו מקצה שיפורים אשר תיקן טעויות שהתגלו בשוליים. תוך שישה חודשים הושלם התרגום הכולל למשחק המחשב החינוכי והמשחק הונגש לשווקים הרלוונטיים.
קיבלנו מהלקוח ביקורת אוהדת בGoogle Reviews והצהרה שהעבודה המשותפת תימשך וטומדס תהפוך לספק התרגום העיקרי של החברה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים