חברת תעופה מגישה דוחות כספיים באנגלית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ר.ד (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
תעופה.
משך העבודה: 10 ימים מתוכם שלושה ימי הכנה ושבוע של תיקונים ועריכות.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לדוחות פיננסיים ודוח דירקטוריון המתארים את הפעילות הפיננסית של החברה בישראל ואת מאזן הוצאותיה והכנסותיה. כמות המילים בדוחות הייתה גדולה 42530 מילים.
בחברת תעופה גדולה הפעילה בישראל בשנים האחרונות היה צורך לתרגם את הדוחות הכספיים. דוחות אלו נועדו לתאר את כל הפעילות הכלכלית של החברה בישראל ואת השלכות המלחמה על פעילותה של החברה והכנסותיה. כמות המידע בדוחות הייתה גדולה ועמדה על 42530 מילים.
כדי לבצע תרגום דוחות כספיים למסמכים הללו באיכות הנדרשת פנתה החברה לחברת התרגום הוותיקה טומדס.
למה טומדס
חברת התעופה פנתה לטומדס בזכות המוניטין שרכשה חברת התרגום בעשיית תרגום פיננסי איכותי תוך כדי מתן שירות לקוחות מקצועי.
חברת התעופה היא לקוחה קבועה של טומדס. היא נעזרה בה בעבודות תרגום פיננסי קודמות. הן לדוחות העסקיים שלה והן לדוחות שנועדו לישיבות דירקטוריון ותוכניות עסקיות. החברה נשארת עם טומדס בשל איכות התרגום הגבוהה שמתקבלת בה ובשל שירות הלקוחות המסור ומקצועי.
לחברה לא הייתה דחיפות להשלמת התרגום. אך בכל זאת היא תהתה האם יש לטומדס את המשאבים כדי להתמודד עם כמויות גדולות כל כך של חומר?
מנהל הלקוחות שהוצמד לחברה הרגיע ואמר שלטומדס יש מספיק אנשי מקצוע מומחים ומנוסים לעבודה. הוא ציין שקיימת לטומדס מספיק יכולת טכנולוגית שתסייע למתרגמים להתמודד עם כמות המילים הגדולה בזמן ובמחיר סביר.
האתגר
כמות המילים הייתה מאסיבית. ולעשיית התרגום הפיננסי נדרש דיוק מוחלט בפרטים. הדרך להשיג איכות תרגום גבוהה כל כך הייתה שימוש במתרגמים מומחים ומנוסים. בנוסף, נעשה שימוש בטכנולוגיות תרגום שנועד לחסוך זמן ומשאבים למתרגמים שעדיין היו צריכים להפעיל שיקול דעת מקצועי מעמיק.
הפתרון
תחילה נבחרו לעבודה שני מתרגמים מקצועיים. המתרגם הראשון היה מומחה לתרגום דוחות כספיים עם ניסיון של 11 שנה בעשיית תרגום פיננסי למסמכים שונים. המתרגם הכיר לעומק את תחום התעופה ותעשיית התיירות והטרמינולוגיה הנדרשת בהם.
המתרגם השני היה מומחה לתרגום פיננסי עם התמחות בעריכה מקצועית וניסיון של 8 שנים בתרגום מסמכים פיננסיים. שני המתרגמים בדקו זה את זה. בקרה הדדית זו שימשה כעין חיצונית על התכנים המתורגמים כדי לאתר בקלות ולתקן שגיאות בנוסח.
ביצוע התרגום בעזרת טכנולוגיות מתקדמות
המתרגמים נעזרו בתוכנות זיכרון תרגומי המזהות ביטויים חוזרים מעבודות קודמות דומות. תוכנות אלו מתרגמות באופן אוטומטי את אותם ביטויים לביטויים מקבילים בשפת היעד.
השימוש בתוכנות הללו חסך עשרות אחוזים מהתרגום וכך צמצם את זמן הכנתו ואת עלויותיו. לאחר שהמתרגמים מיצו את הערך שניתן היה להשיג מהזיכרון התרגומי הם נעזרו בכלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה.
כלים כמו memoQ וכמו CAT Tools. כלים אלו מסייעים בשימור אחידות טרמינולוגית, בשיפור מידת הקריאות והבהירות של תרגומים ובאיתור שגיאות ותיקונן. הכלים הללו עזרו לשיפור איכות התרגום הכוללת ושיפרו את בקרת האיכות של שני המתרגמים.
העריכה המקצועית בעבודה
העריכה של התרגומים לקחה שבוע ובמהלכה תוקנו בעיקר הגרפים בעבודה שכיוונם שונה משמאל לימין בהתאם. והביאורים לגרפים שמיקומם שונה מימין לשמאל.
כמו כן נערכו תרגומים של נתוני הטבלאות השונות והביאורים להם. היה צורך לנסח אותם בצורה ברורה ומובנת. בנוסף, התבצעה עבודת עיצוב מקצועית כדי למנוע מהעיצובים בטבלאות ובגרפים לעלות על הטקסט ולשבש אותו. כך לאחר עשרה ימים התרגומים היו מוכנים.
התוצאה
הלקוחות הביעו שביעות רצון גבוהה מאיכות התרגומים הם גם שיבחו את שירות הלקוחות המקצועי. זאת משום שבמהלך העבודה מנהל הלקוחות ומנהל הפרוייקטים דאגו שכל שינוי הכי קטן שנדרש בעבודה יוכל מיד על המסמכים.
האם אתם זקוקים לעזרה עם אתגרי תרגום דומים? צוות המומחים שלנו ישמח לסייע לכם למצוא את הפתרון המתאים ביותר עבורכם. צרו קשר עוד היום לשיחת ייעוץ ללא התחייבות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים