מעל העננים: איך תרגום פיננסי מדויק הוביל להצלחה בחברת תעופה בינלאומית
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ס.א.נ (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת תעופה.
משך העבודה: ארבעה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לדוחות כספיים לישיבת דירקטוריון. התרגום היה מלווה בשירותי עימוד ועיצוב מקצועיים.
חברת תעופה גדולה שחלק ניכר מפעילותה בישראל הייתה צריכה להציג את ביצועיה לדירקטוריון בארצות הברית. לשם כך נדרש תרגום דוחות כספיים מעברית לאנגלית לפי כל הנורמות הנהוגות בתעשייה. התרגום היה בן מעל 9000 מילים והוא הכיל מושגים מהתעשייה למשל "רשות תעופה אזרחית". חברת התעופה בחרה להיעזר בטומדס.
למה טומדס
זו לא הפעם הראשונה שחברת התעופה בוחרת להיעזר בטומדס. היא נעזרה בנו לשירותים שונים הכוללים תרגום פיננסי ותרגומים למסמכים משפטיים שונים בעבר. ההעדפה של החברה לטומדס נובעת מאיכות התרגום שקיבלה בעבר.
זאת כתוצאה משימוש בטכנולוגיות המכילות טרמינולוגיה פיננסית של הרבה חברות תעופה אחרות ומתרגמים מומחים שידעו לנצל את היתרון הטכנולוגי. באופן כללי, ככל שחברת תרגום צוברת יותר ניסיון בהכנת תרגום מסמכים לתעשייה מסויימת הפרויקטים שלה מתייעלים ומשתבחים מעבודה לעבודה.
סיבה נוספת שחברת התעופה העדיפה לעבוד עם טומדס היא גמישותה ומגוון שירותיה. החברה זכתה מטומדס למענה לכל צרכיה המגוונים, היא למשל השלימה את התרגומים הפיננסיים הנוכחיים בעזרת שירותי עיצוב, שירותי עימוד, עריכה רלוונטית ולוקליזציה שתתאים לקהל היעד.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה היה לספק תרגום איכותי למסמכים הפיננסיים שכללו לא פחות מ9041 מילים, תוך ארבעה ימים בלבד. התרגום היה חייב להגיע לאחר בדיקת איכות קפדנית. זאת משום שהחברה נפגעה על ידי תוצרי תרגום מכונה מחברות תרגום אחרות שהיא התנסתה איתן בעבר.
בטומדס הבטיחו עריכה מקצועית ומעמיקה על ידי מתרגמים מומחים בעזרת מיטב הכלים והשיטות לכל מילה ונתון במסמך. עריכה שתשמור על טרמינולוגיה אחידה, עדכנית ומדויקת ועל נוסח בהיר להבנה, זורם לקריאה ומותאם לקהל.
הפתרון
תחילה, נבחרה לעבודה מתרגמת מומחית בעלת עשר שנות ניסיון בתרגום מסמכים פיננסיים מעברית לאנגלית לחברות עסקיות. המתרגמת עבדה בעבר עם חברת התעופה ועבודתה המקצועית השרתה ביטחון על החברה.
המתרגמת נעזרה בתוכנות זיכרון תרגומי שאפשרו לה לתרגם אוטומטית מונחים וביטויים על בסיס תכנים שהופיעו בעבודות קודמות שלה עם חברת התעופה. הצלבה זו איפשרה לתרגם אוטומטית לשפת היעד בהתאם לטרמינולוגיה שהועדפה בעבר על הלקוח.
כ-30 אחוזים מתכני הדוחות תורגמו בדרך זו ונדרשה עליהם עריכה מינימלית בלבד. כתוצאה מכך נחסכו זמן וכסף ניכרים. המתרגמת תיאמה מחדש ציפיות עם הלקוחות ודאגה לעדכן מילון מונחים שעשתה בעבר מול חברת התעופה. זאת במטרה ליצור תרגום מוסכם מראש לפי מונחים מומלצים שיעמוד בדרישות הייחודיות של הלקוח. איכות תרגום גבוהה מקורה בהתאמה ספציפית אל הלקוח לאחר תיאום הציפיות.
שימוש זה במילון מונחים חסך גם הוא זמן רב ושיפר פלאים את איכות התרגום תוך חיסכון בזמן העריכה. ובכל זאת, ביום הרביעי והאחרון לעבודה הושקע יום שלם בבקרת איכות לשונית. זאת כדי לוודא ששום שגיאת תרגום כתוצאה מטעות הקשר, שעלולה לקרות לטכנולוגיות התרגום לא הסתננה לתוצר הסופי.
בדיקות בקרת האיכות הלשוניות הושלמו והכול נמצא כשורה. חברת התעופה זכתה לקבל במהירות את המסמכים הפיננסיים המתורגמים שלה ולהמשיך את הדיווח השני שהוצג בישיבת הדירקטוריון.
התוצאה
בחברת התעופה הביעו גם הפעם שביעות רצון מאיכות התרגום וממהירותו. הם אמרו שיבצעו את כל שירותי התרגום הפיננסיים שלהם עם טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים