טומדס מנגישה ידע חקלאי: חוברות הדרכה מתורגמות לעובדים בספרד
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ק.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת תוצרת חקלאית.
משך העבודה: חודש. העבודה נעשתה בשלבים. כל פעם שהושלמו שלוש חוברות לתרגום הם נשלחו ללקוח לפידבק על מנת שיהיה ניתן לשפר את איכות התרגום משלב לשלב.
מה היה הצורך? תרגום טכני מאנגלית לספרדית ל17 חוברות הדרכה לגבי גידול פירות וירקות שונים.
תאגיד בינלאומי גדול המתמחה בגידול ושיווק תוצרת חקלאית ביקש להרחיב את פעילותו ולחדור אל השוק הספרדי. אך כדי שיוכל להכשיר בצורה טובה את העובדים החדשים היה עליו לתרגם את כל חומרי ההדרכה שלו מאנגלית לספרדית של ספרד. רק שירותי תרגום מקצועיים מחברת תרגום אמינה מלווים בלוקליזציה המתאימה יכלו לשמור על איכות התרגום הנדרשת.
למה טומדס
בתאגיד קראו ביקורות שונות על טומדס באינטרנט. ביקורות אלו הדגישו שלושה תחומים שהיו חיוניים לצרכים של תאגיד החקלאות. איכות התרגום, שירות הלקוחות והאחריות שטומדס הציעה.
ראשית, איכות תרגום גבוהה. אי אפשר היה להפריז בחשיבותה, מאחר שהחוברות לתרגום היו חוברות ההדרכה שעל בסיסן תתבצע כל הפעילות החקלאית בספרד. כלומר אסור היה לפספס פרט אחד. כל שגיאת תרגום עלולה לפגוע בעבודה של שוק שלם. לכן הוחלט לבצע את התהליך בשלבים תוך קשר רציף של התאגיד מול חברת התרגום.
שנית, שירות לקוחות זמין, מסור, מקצועי ואדיב. טומדס התפרסמה בשירות הלקוחות המקצועי שלה. שירות המעניק יחס אישי לכל לקוח, מגדיר את צרכיו ופועל לפיהם וזמין במהירות למימוש כל בקשה.
בתאגיד ידעו שיהיה להם שיתוף פעולה עם מנהלי לקוחות המלווים את הפרויקט מתחילתו ועד סופו. המנהלים יהיו זמינים עבורם בכל שעה, כדי להעביר את המשוב לצוותים המקצועיים למימוש מיידי. כך, העבודה יכולה להתנהל בצורה חלקה תחת הבקרה הנכונה. כתבתי לא פעם על החשיבות של שירות לקוחות להבטחת איכות תרגום גבוהה.
לבסוף, האחריות לשנה שמציעה טומדס על כל עבודה. אחריות זו מראה שקיפות, מחוייבות ללקוח ומוכנות מקצועית לעמוד מאחורי התרגום ולתקנו בשעת הצורך. כתבתי רבות על כך שחברה שמעניקה אחריות יוצרת אצל לקוחותיה רושם מקצועי ומבטיחה איכות תרגום גבוהה.
האתגר
האתגר המרכזי היה לספק איכות תרגום גבוהה מותאמת לשוק הספרדי בהתאם לטרמינולוגיה של תעשיית החקלאות. המענה לאתגר הזה היה שילוב זהיר בין אנשי המקצוע המתאימים לבין טכנולוגיית עזר מתקדמת לתרגום מקצועי.
בנוסף, תוך כדי השינויים בעבודה גם התבצעה השבחה של המקור באנגלית. השבחה זו גררה שינויים לכל אורך התרגום.
הפתרון
תחילה, נבחר המתרגם המתאים לעבודה. המתרגם שנבחר היה מתרגם מומחה לתרגום טכני בעל רקע אקדמי בחקלאות. למתרגם היה ניסיון של 8 שנים בתחום והוא עבד מול חברות בינלאומיות רבות. בנוסף, המתרגם היה ספרדי מקומי ולכן שחה בתרבותו של קהל היעד.
העבודה על 17 חוברות ההדרכה נעשתה בשלבים כאשר כל שלב לקח עד חמישה ימים. בכל פעם שהושלם תרגומן של שלוש חוברות הדרכה על גידולם של גידולים חקלאיים שונים התרגומים מאנגלית לספרדית נשלחו למשוב מהלקוח. בהתאם לביקורת של הלקוח נעשו שינויים שהותאמו גם לתרגומים הבאים בעבודה.
התוצאה של תהליך זה הייתה איכות תרגום גבוהה שרק הלכה והושבחה ככל שהעבודה התקדמה. אך בשל בדיקות בקרת האיכות הלשוניות בכל שלב ולאחר מכן באופן כולל, עבודת התרגום לקחה זמן.
הקושי העיקרי היה העובדה שהטקסט המקורי באנגלית זכה עם כל סבב לתיקונים והשבחה מסויימים. תיקונים שהיה צורך אחר כך ליישם בנוסח המתורגם. על התיקונים הללו שנבעו משינויים בנוסח המקורי נדרש תשלום נוסף. ובכל זאת, התרגום הבשיל בקצב הנכון ומועד ההגשה שנמסר ללקוח חודש מתחילת התרגום עבר בהצלחה.
התוצאה
מנהלי תאגיד החקלאות הביעו שביעות רצון גבוהה מהתרגום המקצועי שניתן להם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים