פרסום של מרכז תעסוקה מונגש לקהל הערבי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: ארגון ג' (שם בדוי).
במה החברה עוסקת?
מציאת עבודה מכבדת לבני המגזר הערבי.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לערבית לקול קורא לפעולה אזרחית.
משך העבודה: שלושה ימים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "השתמשתי כבר זמן רב בשירותים של טומדס. בעיקר בשירותי תרגום לערבית. מרבית החומרים נועדו לקהל הרחב ולמטרות שיווקיות. משום כך איכות תרגום גבוהה חשובה ביותר בתכנים הללו.
ללא ספק הצוותים של טומדס מקצועיים. אך יותר מכך: הטבע של החברה שלי מעלה צורך בתרגומים מהיום להיום. טומדס תמיד מגיבים מהר ומגישים במועד. טומדס היא שותפה עסקית מעולה לעבוד איתה."
לקוח ותיק של טומדס, ארגון תעסוקה המקדם העסקה של אזרחים ואזרחיות מהמגזר הערבי בעבודות מכבדות, בעיקר בשירות הציבורי, יצא בקמפיין עידוד פעולה אזרחית בחברה הערבית. כדי לתרגם את הקול הקורא מעברית לערבית במהירות האפשרית הארגון פנה שוב לעזרתה של טומדס.
למה טומדס?
בעבודות קודמות, הלקוח קיבל מטומדס תרגומים איכותיים שעמדו בהצלחה במועדי הגשה לחוצים. התרגומים הללו ניתנו במחיר תחרותי יחסית לחברות תרגום מתחרות, בזכות השילוב המדויק בטומדס בין טכנולוגיה חדשנית ומומחיות מקצועית.
בעבודה הנוכחית היה צורך להנגיש מסרים הקוראים לפעילות אזרחית כמו הצבעה, שביתה ומחאה למגזר הערבי. הקמפיין היה אמור להתחיל בעוד פחות משבוע. לכן תרגום הקול הקורא מעברית לערבית היה צריך להתבצע במהירות האפשרית. כדי לעמוד בלחצי הזמן, פנה הלקוח לטומדס.
האתגר
כיצד לבצע תרגום ולוקליזציה מעברית לערבית שיהיה זורם בהיר ואיכותי תוך שלושה ימים בלבד? וכיצד לעדן ולהתאים את המסרים לקהל הערבי כך שלא יעוררו אנטגוניזם בציבור? אלו האתגרים שטומדס הייתה צריכה למצוא להם מענה מקצועי.
הפתרון
השלב הראשון בעבודה היה לבחור מתרגם מקצועי מומחה לתרגום שיווקי מעברית לערבית. לעבודה זו נבחר מתרגם שיווקי מקצועי בעל ניסיון של 10 שנים. חשוב לומר שניסיון מקצועי חיובי מול לקוחות דומים הן במרחב התעסוקתי והן במרחב האזרחי והפוליטי חשוב בעבודות כאלה.
הניסיון המקצועי לא רק מעיד על איכות התרגום שמתקבלת אלא גם כשלעצמו מהווה אימון ליכולות המקצועיות של המתרגם שמשפר את איכות התרגום המופקת.
המתרגם המקצועי החל לעבוד על התרגום. בכדי לבצע את העבודה מוקדם ככל האפשר המתרגם נעזר בתוכנות חדשניות לתרגום שנקראות תוכנות זיכרון תרגומי. תוכנות אלו מתבססות על עבודות קודמות של הלקוח בתעשיות הרלוונטיות. הן מזהות ביטויים חוזרים בטקסט ומתרגמות אותן אוטומטית.
תוכנות הזיכרון התרגומי הופעלו ולצידן הופעלו כלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה אשר שיפרו את התאמת התרגום לקהל היעד והתאימו אליו את המסרים של התוכן.
במהלך ההתאמה התרבותית לעבודה חלק מהמסרים התעדנו ושיקפו את הרגישויות של החברה הערבית. למשל את החשדות בציבור לגבי הממסד ואיך יש לפעול למרות אותם חשדות. חלק מהמסרים אף חודדו במהלך התרגום לערבית.
תוך שלושה ימים הקול הקורא תורגם לערבית והיה מוכן לפרסום. הלקוח היה מרוצה מאיכות העבודה.
התוצאה
מנכ"ל מרכז התעסוקה הביע שביעות רצון גבוהה מהתרגום שקיבל בדיוק במועד המבוקש. שביעות הרצון הייתה הן בהיבט המקצועי מבחינת איכות התרגום והן בהיבט השירותי. שירות הלקוחות בעבודה היה אדיב קשוב וזמין.
מנכ"ל מרכז התעסוקה כתב על טומדס ביקורת אוהדת בGoogle Reviews והבטיח שיתופי פעולה נוספים בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים