אימוץ ילדה מגרמניה יוצא לפועל בעזרת טומדס | תרגום משפטי ונוטריוני
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ר.י (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין
משך העבודה: 3 ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לגרמנית לצו אימוץ הכולל עיצוב ואישור נוטריוני המאשרר את תרגום הצו.
למען אימוץ של ילדה קטנה מגרמניה על ידי קרובתה הרחוקה הישראלית, היה צורך דחוף לתרגם צו אימוץ שהוציא בית משפט בישראל מעברית לגרמנית.
תרגום משפטי לצו האימוץ המלווה באישור נוטריוני מתאים שייתן לו תוכן חוקי, היה יכול לצאת רק מחברת תרגום מקצועית ומנוסה. חברת תרגום שיש לה את מגוון המומחים הנדרש כדי לתת ללקוח את כל השירותים להם הוא זקוק בסל אחד. לכן משרד עורכי הדין פנה לטומדס.
למה טומדס
משרד עורכי הדין חיפש חברת תרגום שתצליח לעמוד בכל הקריטריונים הבאים: ראשית, לחברת התרגום היה חייב להיות ניסיון מוכח בעשיית תרגום נוטריוני למסמכים משפטיים.
שנית, חברת התרגום הייתה חייבת להעסיק מתרגמים מומחים שמבינים בדיני האימוץ הן בישראל והן בגרמניה. תרגום משפטי דורש מהמתרגמים לבצע התאמות בנוסח בין שתי מערכות חוק שאינן בהכרח מקבילות זו לזו.
שלישית, לחברת התרגום חייב להיות שירות לקוחות זמין ואמין שיאפשר פיקוח הדוק על העבודה והיא חייבת להיות מסוגלת להגיש מהר את המסמכים המתורגמים. אחרי הכול ישנו דד ליין למימוש הצו ואסור לעקב את הדין.
טומדס שמיצבה את עצמה במהלך קרוב ל-20 שנה כחברת התרגום המהירה בישראל, הייתה הבחירה המושלמת לעשיית תרגום מהיר.
חלק מהסיבות לכך היו: העובדה שטומדס בנתה תשתית מומחים מקומיים גדולה ומגוונת, המאפשרת לה להעניק ללקוחות מענה מקצועי לכל הצרכים שלהם במקום אחד. כך היה ניתן להימנע מטלפון שבור שיאט את העבודה ויפגע באיכותה.
הסיבה השנייה הייתה האחריות שטומדס מציעה על כל תרגום. אחריות שמממש שירות הלקוחות שלה, הזמין 24/7 ויכול להנחות את אנשי המקצוע, לבצע בעבודה באופן מיידי כל שינוי שהלקוח יבקש.
האתגר
היו שלושה אתגרים בעבודה הנוכחית: הראשון, ביצוע תרגום מהיר באיכות גבוהה למסמכי צו האימוץ מעברית לגרמנית. המענה לאתגר זה היה שילוב זהיר בין מתרגמים מומחים לטכנולוגיה מתקדמת.
האתגר השני היה תיקון שגיאות. במקור שם המשפחה של האב המאמץ היה מחוק. היה צורך להתייחס לכך בתרגום התאם לחוק.
האתגר השלישי היה גיוס נוטריון במהירות. בתקופת המלחמה נוטריונים רבים נמצאים במילואים ולכן בימים אלה יש מחסור בנוטריונים זמינים לעבודה. אך זה לא עצר את טומדס.
הפתרון
תחילה, נבחר לעבודה מתרגם משפטי מומחה בעשיית תרגום משפטי ונוטריוני לכתבי בית דין. המתרגם היה מומחה לדיני אימוץ ברחבי העולם והיו לו 12 שנות ניסיון בתרגומים לכתבי בית דין.
המתרגם נעזר בטכנולוגיות זיכרון תרגומי שלוכדות ביטויים מעבודות דומות בשפת המקור ומתרגמות אותם אוטומטית לביטויים מקבילים בשפת היעד. תוכנות אלו אם משתמשים בהם בצורה נכונה תוך הפעלת שיקול דעת, מספקות תרגום איכותי במהירות ובזול לחלקים ניכרים של המסמכים.
ואכן, הייתה שפה משפטית סטנדרטית בחלק ניכר מהמסמכים – בערך כ-35% מהם. התוכנות ניצלו את הטרמינולוגיה המשפטית העקבית הזאת כדי לחסוך למתרגם שליש מהעבודה. הזמן של המתרגם הלך על עריכה מוגברת של התכנים כדי לנטרל כל שגיאה אפשרית.
המקור לא היה מושלם, במסמך המקורי שם המשפחה של האב המאמץ היה מחוק מסיבה לא ברורה ולא סופק לטומדס מסמך מתוקן. מכיוון שהתרגום חייב להיות מחויב לחלוטין למקור, המתרגם תרגם את שם המשפחה למילים "לא ברור". זאת כדי לייצג נאמנה את המסמך המקורי. לא היה מנוס מכך, אסור לשנות כתבי בית דין בעת התרגום שלהם.
כעבור יומיים התרגום היה מוכן לשיפוט על ידי נוטריון שיאשר אותו ויעניק לו תוקף חוקי מול בית המשפט בגרמניה. תודות למאגר הגדול של נוטריונים מעברית לגרמנית שטומדס עבדה איתם, היא הצליחה למצוא במהירות נוטריון מקצועי לגרמנית
בניסיון הראשון שלה נאמר לה שהנוטריון מגויס למילואים. אך טומדס פנתה לכל הנוטריונים שעובדים עמה בתרגומים מעברית לגרמנית. תוך שעות בודדות היא הצליחה למצוא נוטריון מקצועי והנוטריון סיים לבדוק ולאשר את המסמך עוד באותו יום. כך ביום השלישי העבודה הייתה מוכנה להגשה.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון גבוהה מאיכות התרגום המקצועי וממהירות הגשתו. הוא שמח שכעת היה ניתן להמשיך באופן חלק בתהליך האימוץ, ללא עיכובים בירוקרטיים הקשורים לשפה. התהליך של אישור נוטריוני מעורר אצלכם שאלות? תוכלו לדעת יותר על אישורים נוטריונים ותרגום נוטריוני אם תיכנסו לבלוג שכתבנו המספר כל מה שצריך לדעת על אישורים נוטריונים שונים.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים