מאמר אקדמי על טיפול בסרטן מונגש לקהל האמריקאי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ז' (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
פיתוח תרופות חדשניות
מה היה הצורך?
תרגום מאמר אקדמי מעברית לאנגלית בדחיפות. כלל גם שירותי עיצוב ועריכה.
משך העבודה: שישה ימי עבודה.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: " השירות שקיבלנו מטומדס היה מקצועי ביותר. מענה מהיר, טיפול עוד יותר מהיר, התוצאה הסופית של התרגום היה ברמה גבוהה ובטוח שבכל פעם שנצטרך שירותי תרגום, נחזור לטומדס. תודה לכם."
חברת תרופות ישראלית הממומנת מארה"ב הייתה צריכה לתרגם מאמר חשוב על טיפולים חדשניים כנגד סרטן לאנגלית. זאת במטרה לחשוף את הקהל המקצועי בקהילה הרפואית בארה"ב לחידושים המדעיים מישראל בתחום המאבק במחלת הסרטן.
היה צורך לתרגם את המאמר ברמה הגבוהה ביותר תוך פחות משבוע על מנת להספיק לדד ליין נוקשה. חברת התרופות בחרה להיעזר בטומדס.
למה טומדס?
חברת התרופות חיפשה חברת תרגום אשר שולטת באופן מלא בכל הטרמינולוגיה הרפואית העדכנית. בנוסף חברת התרופות הזדקקה לחברת תרגום המסוגלת לעמוד בלוח זמנים לחוץ ולהגיש במהירות את תכני המאמר תוך שמירה על איכות תרגום תואמת לשפה הגבוהה הנדרשת בקרב קהל הרופאים והמדענים האמריקאיים.
חברת התרופות פנתה לטומדס משום שקיבלה המלצה מלקוחות דומים על העמידה בזמנים בטומדס. ההמלצה גם ציינה את העמידה הקפדנית בסטנדרטים גבוהים של איכות תרגום בטומדס.
האתגר
האתגר בעבודה הזאת היה כיצד לעמוד בדרישות האיכות הנוקשות ביותר של התעשייה הרפואית ועדיין לבצע את העבודה תוך זמן קצר – שישה ימים בלבד.
רק חברת תרגום מקצועית יכולה להשיג גם את ההגשה המהירה וגם את האיכות הנדרשת מבלי שמשתנה אחד יסתור את האחר.
כשמפרקים את האתגר לאתגרים קטנים יותר רואים שיש לפתור מספר אתגרים: ראשית, לבחור את המתרגם המתאים לעבודה שהשכלתו הולמת את הנישה הרלוונטית והתמחותו המקצועית הולמת את הצורך הנדרש בעבודה.
שנית, איך למצוא את המענה הטכנולוגי הנכון שישמש ככלי עזר המעצים את יכולתו של המתרגם לתרגם את החומר בזמן ובאיכות הנדרשים.
שלישית, כיצד לבצע בקרת איכות מחמירה שלא נותנת לשום טעות לחלוף ללא גילוי ותיקון.
הפיתרון
עבור עבודת התרגום נבחר מתרגם מקצועי מומחה לתרגום מאמרים בקיא בתכנים רפואיים ודובר אנגלית ברמת שפת אם. המתרגם היה בעל ניסיון של 6 שנים מול חברות תרופות שונות, אוניברסיטאות וגופיים מדעיים. הוא תרגם לגופים הללו בהצלחה מאמרים מדעיים מעברית לאנגלית.
המענה הטכנולוגי כלל שימוש בCAT Tools, כלי עזר ממחושבים, למציאת האלטרנטיבות האידיאליות לתרגום מקצועי בנישה רלוונטית.
בנוסף היה שימוש בטכנולוגיות זיכרון תרגומי. טכנולוגיות המבוססות על טרמינולוגיה רפואית ממאמרים רפואיים קודמים שנכתבו בנישה הרלוונטית.
כל חזרה שנתפסה בכלים הללו, תורגמה אוטומטית. לאחר מכן, תרגומה נבחן על ידי מתרגם מקצועי. זאת כדי שלא לפספס את הביקורת הקריטית של העין האנושית על עבודת התרגום.
בקרת האיכות שהתבצעה בעבודה הייתה בהתאם לנהלי הISO הרלוונטיים של מכון התקינה העולמי.
התוצאה
המאמר הוגש בהצלחה במועד הנדרש. בשל שביעות רצונו, נציג חברת התרופות השאיר ביקורת אוהדת בעמוד של טומדס בGoogle Reviews.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים