מרצים מיפן בכנס עיצוב ותקשורת חזותית מופיעים מול קהל ישראלי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ח (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
ארגון כנסים.
משך העבודה: יומיים
מה היה הצורך?
תרגום סימולטני מיפנית לעברית ותרגום סימולטני מאנגלית ליפנית למרצים בכנס עיצוב ותקשורת חזותית המכיל 500 צופים.
חברת ארגון כנסים אירגנה כנס חשוב בנושא עיצוב ותקשורת חזותית. במסגרת הכנס מרצים מומחים לאנימה יפנית התבקשו להרצות מול קהל של 500 צופים סקרנים דוברי עברית ואנגלית. אחת מההרצאות הייתה הרצאת זום באנגלית שהיה צורך לתרגם בין אנגלית ליפנית ולהפך. זאת כדי לשמור על תקשורת יעילה בין המרצים היפנים לבין הקהל שלהם.
למה טומדס?
החברה פנתה לטומדס משום שטומדס ידועה כמובילה בתחום התרגום הסימולטני בישראל והמתורגמנות הן הפרונטלית בשטח והן מרחוק. החברה הייתה זקוקה לחברת תרגום בעלת אנשי מקצוע אמינים גם בצמדי שפות נדירים יחסית כמו תרגום מאנגלית ליפנית ולהפך וגם תרגום מיפנית לעברית.
טומדס נחשבת לחברה המובילה בישראל בביצוע תרגום מעברית ליפנית ומאנגלית ליפנית ולהפך. היא אחת החברות היחידות בארץ שיש לה מתרגמים ומתורגמנים ישירים בשפות הללו. זאת בנוסף ליכולת לתרגם דרך אנגלית כשפה מתווכת.
האתגר
היו מספר אתגרים בעבודה: האתגר הראשון, מציאת מתורגמנים בצמדי השפות יפנית – עברית, יפנית – אנגלית ומאנגלית ליפנית. כלל ידוע בעולם התרגום הוא שהמתרגמים ישלטו בשתי השפות ברמת שפת אם אך יהיו מתרגמים מקומיים שיתרגמו לשפת היעד תוך הסתמכות על הניסיון וההבנה התרבותית הרלוונטית.
האתגר השני, שימוש במתרגמים המומחים לתעשייה הרלוונטית, במקרה הזה עיצוב ותקשורת חזותית. ידע בטרמינולוגיה הייחודית של התעשייה הוא חיוני לעשיית תרגום איכותי בזמן אמת.
רק יצירת קורולציה בין שליטה בשפות הרלוונטיות להיכרות עם התעשייה בה נדרש התרגום. טומדס ענתה לאתגר על ידי הפעלת מערך המתורגמנים המקצועיים שלה לשפות מזרח אסיה. ממערך זה גויסו המתורגמנים ליפנית וממנה.
הפיתרון
העבודה הייתה חמש שעות תרגום סימולטני מקצועי מיפנית לעברית במקום הכנס ובנוסף לכך תרגום פגישת זום בין השפות אנגלית ליפנית ובין יפנית לאנגלית שנעשה מרחוק.
נדרשו 500 אוזניות כדי לאפשר לקהלים השונים לקלוט את התכנים המתורגמים. טומדס הפעילה לשם כך את מערך התרגום הסימולטני שלה. מערך שכלל מאות אוזניות באיכות גבוהה, תא מיוחד למתורגמנים הרלוונטיים וכמובן את צוותי המתורגמנים עצמם.
שני מתורגמנים נבחרו לעבודה. הראשון היה מתורגמן מקצועי מיפנית לעברית בעל ניסיון של 15 שנה בתרגום מקצועי מיפנית לעברית. המתורגמן היה בעל הסמכות בעיצוב ובתקשורת פרונטלית וניסיון של 11 שנה בעיצוב ותקשורת פרונטלית.
המתורגמן השני היה מתורגמן מיפנית לאנגלית ומאנגלית ליפנית. ניסיונו כמתורגמן בין השפות יפנית ואנגלית היה 14 שנה. הוא היה מנוסה ביותר בעבודה מול תוכנת זום והכיר לעומק את תחום העיצוב והתקשורת החזותית על כל הטרמינולוגיה שלו.
לאחר פריסת הציוד הרלוונטי, המתורגמנים נשלחו לשטח ולזום. הם תרגמו בזמן אמת את דברי המרצים היפנים. זאת תוך כדי שימוש מושכל במקבילות טרמינולוגיה של תחומי העיצוב והתקשורת החזותית. המתורגמנים שמרו על תקשורת יעילה ואפשרו מענה של המרצים היפניים על שאלות בעברית ובאנגלית. העבודה עברה בהצלחה.
התוצאה
החברה שיבחה את העבודה המקצועית של המתורגמנים של טומדס. הם שיבחו את התרגום האיכותי ואת הקשב של המתורגמנים שאפשר את ניהול הכנס בהצלחה. הם הודיעו שיעבדו עם טומדס גם בכנסים נוספים בהמשך.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים