חברת ניהול אתרים פרסמה את תנאי השירות שלה בעזרת טומדס

הלקוח שלנו
שם החברה: חברה א' (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
הכנה, העלאה ותחזוק של אתרים ופיתרונות דיגיטליים ברשת
מה היה הצורך?
תרגום טכני דחוף למדיניות תנאי השירות של החברה מעברית לאנגלית. התרגום דרש מעט רקע משפטי.
משך העבודה: יומיים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "טומדס עוזרים לנו עם תרגומים כבר מספר שנים. תמיד השירות שלהם מדויק ומהיר. הצורך שלנו בתרגום מסמכים טכניים ומשפטיים מקבל מענה בצורה הטובה ביותר. כיף לעבוד ביחד".
חברת א' העוסקת בניהול אתרים הייתה זקוקה בדחיפות לתרגום מעברית לאנגלית למסמך תנאי השירות שלה. כך ביקשה החברה לפרוץ לשוק האמריקאי ולפרסם את עצמה במהירות ללקוחות קצה בארצות הברית, במסגרת קמפיין התרחבות.
ישנו קשר ארוך ופורה בין חברה א' לבין טומדס. לכן טומדס התבקשה לתרגם את המסמך במהירות האפשרית.
למה טומדס?
לאור עבודות קודמות שביצעה טומדס לחברה א', ידעה חברת ניהול האתרים שהיא תזכה לתרגומים מהירים ומקצועיים. בנוסף לכך, חברה א' הרגישה בטוחה להיעזר בטומדס. שירות הלקוחות המקצועי והאדיב שקיבלה בעבר העניק לחברה א' את הביטחון הזה. חברה א' גם הסתמכה על האחריות למשך שנה גם לאחר סיום העבודה שמציעה טומדס. אחריות לתיקון כל פרט בתרגום מהמסד ועד הטפחות במידה ונדרש.
האתגר
היה צורך לבצע את התרגום תוך מקסימום יומיים באיכות גבוהה ללא פשרות. ביצוע התרגום בזמן קצר כל כך ברמה הנדרשת דרש שילוב בין המתרגם המתאים לבין טכנולוגיות תרגום חדשניות.
משום שהלקוח עבד עם טומדס בעבר, היה ניתן להיעזר גם בקבצים קודמים שלו מעבודות דומות. כך היה ניתן להאיץ את התרגום המקצועי.
הפיתרון
תחילה נבחר המתרגם המתאים. מתרגם טכני מומחה ישראלי - אמריקאי בעל רקע משפטי, שביצע תרגומים רבים עבור חברות ניהול אתרים ופתרונות ממוחשבים. למתרגם זה הוצמד גם עורך מקצועי שעבר על תרגומיו.
הצמדת עורך מקצועי היא נוהל שגרתי בתרגומים דחופים. במטרה להגביר את בקרת האיכות המקצועית, ובכך למנוע עשיית טעויות עקב לחץ זמן.
כדי לבצע את עבודתו במהירות וביעילות נעזר המתרגם בתוכנות זיכרון תרגומי ובCAT tools כדי לשפר את מהירות התרגום ואת איכות התפוקה. תוכנות זיכרון תרגומי מאפשרות תרגום ביטויים חוזרים בעבודה באופן אוטומטי. זאת בהתבסס על עבודות קודמות דומות מאותה תעשייה.
כלי עזר ממוחשבים כמו CAT tools משמשים כדי להעניק למתרגם הצעות לטרמינולוגיה מתאימה מהתעשייה בעת התרגום. כלים אלו משפרים את האיכות ואת אחידות המושגים בטקסט ומשפרים משמעותית את זמן העבודה.
השילוב בין כתיבה מהירה מצדו של המתרגם המנוסה, עריכה יסודית של העורך המקצועי ותוכנות התרגום שזירזו את התהליך אפשר הגשה במועד. התרגום נערך ללא תקלות באיכות הגבוהה המתבקשת.
התוצאה
חברת א' הביעה שביעות רצון גדולה מעבודת התרגום. הן מהמהירות והן מאיכות התרגום שענתה על כל הצרכים. ראינו זאת בביקורת אוהדת שכתבה עלינו חברת א' בgoogle reviews . החברה ציינה שבכל העבודות שעשתה איתנו לאורך השנים, העניקה טומדס מענה מקצועי לתרגומים הטכניים והמשפטיים.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים