- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
האם תוכנות אינטליגנציה מלאכותית יחליפו מתרגמים בשר ודם?
זמן קריאה : 10 דק'
בעידן זה, יהיה לכם קשה למצוא מקום שבו הטכנולוגיה אינה שזורה בכל חלק בחייכם. מסמארטפונים ועד מכוניות חשמליות, הטכנולוגיה הצליחה להקל על חיינו.
אפילו תחום השפה והתקשורת אינו פטור, כאשר כלי בינה מלאכותית יוצרי טקסט פורחים בשנים האחרונות. זה מעלה חשש מעניין: האם בינה מלאכותית זו תחליף בעתיד מתרגמים ומתורגמנים ואת יתר מומחי תעשיית התרגום?
עליית תוכנות ה-AI בתעשיית התרגום
לתשובה לשאלה זו יש מספר רבדים, החל מהשפעות הבינה המלאכותית על סצנת התרגום. כלי תרגום מכונה(MT) כמו Google Translate, ChatGPT ו-Google Bard הופכים יותר ויותר זמינים ומתוחכמים, ומציעים תרגומים מהירים ונוחים לשפות שונות לאירועים לא רשמיים יותר, כמו נסיעות.
אפילו בתחומים הדורשים דיוק רב יותר בשפה כמו התעשיות המשפטיות, הרפואיות והפיננסיות, תוכנות ה-AI מציעות פיתרון. אלגוריתמים שמתכנתים וניתן ללמד עם נתונים כדי להשיג יעילות מקסימלית. אין להכחיש את המשיכה של תוכנות ה-AI בהקשר זה: הוא מהיר, מדויק יותר ויותר ומשתפר ללא הרף באמצעות למידת מכונה.
אבל זה מוביל לשאלה מטרידה עבור מתרגמים ומתורגמנים אנושיים: האם תפקידיהם מתיישנים? גרוע מכך: האם הם הולכים לאבד את עבודתם ל-AI ,בדיוק כפי שקרה לתעשיות הישנות עתירות עבודת הכפיים?
המגע האנושי בתרגום
למרות כל הפחדים ואי הוודאות של תעשיית השפה בכל הנוגע לבינה מלאכותית, יש היבט בסיסי של התרגום שהמכונות עדיין לא מסוגלות לחקות: המגע האנושי. תרגום אינו רק המרת מילים ומשמעויות ישירות אחד לאחד.
מטרתו היא גם לוודא שהחומר המתורגם עדיין מכיל את הניואנסים המפורטים, הדקויות התרבותיות והתכנים הרגשיים משפת המקור. הידע הזה הוא משהו שלמתרגמים ולמתורגמנים בשר ודם יש באופן טבעי, ושטכנולוגיית AI לא יכולה לשכפל.
למשל, דוגמא טובה היא תרגומים ספרותיים. אתם אפילו לא צריכים להסתכל על שפה אחרת, הספר הראשון בסדרת הארי פוטר מאת ג'יי קיי רולינג מוכר לרבים בשני כותרים: אבן החכמים בארה"ב ואבן הפילוסופים בבריטניה.
למרות שפורסמו באותה שפה, אנגלית, בספרים הללו יש הבדלים קלים באוצר המילים כלומר מילים שונות לאותה משמעות. המילים "notes"" ו "bills"" למשל, מתארות את אותה משמעות: "שטרות כסף" אבל באופן שונה בהתאם לתרבות האמריקאית והבריטית.
זה מדגיש את תפקידו של המתרגם לא רק כמכשיר להבנת שפה אחרת, אלא לשחזר את עולמו וקולו של המחבר בנוף לשוני ותרבותי שונה לחלוטין. משימה זו דורשת רמה של אמפתיה ופרשנות יצירתית ש-AI אינו יכול לשחזר.
מדוע תרגום ממתרגמים בשר ודם עדיין חשוב?
כעת נגלה את הסיבה המרכזית לכך שתרגום אנושי נותר חסר תחליף בכל מצב:
שונות בתרבות
שפות נטועות עמוק בתרבות, ומשתנות ומתפתחות ללא הרף בהתאם לפעולות ולאירועים המתרחשים בקהילות קטנות יותר, ובחברה בקנה מידה גדול יותר. יש גם מושגים ורעיונות בתרבויות מסוימות שאולי לא קיימים כפשוטם בתרבויות אחרות, מה שהופך תרגום ישיר לקשה, אם לא בלתי אפשרי.
איך מתרגמים למשל את רעיון המלנכוליה ותחושת הכמיהה לשפה שהמושגים הללו לא קיימים בה? בוולשית אפשר לסכם את המושג הזה במילה אחת: hiraeth" ". אבל באנגלית, המילה אפילו לא מופיעה.
אולי בגלל שהרעיון אינו חוויה משותפת נפוצה מספיק כדי שתהיה בשפה מילה עבורו. מתורגמנים ומתרגמים אנושיים יכולים לפרש את הרעיונות והמושגים הללו, תוך הבטחה שתרגומים יתאימו תרבותית אך ישמרו את המשמעות המקורית של המסרים ככל הניתן.
אינטליגנציה רגשית
תרגום דורש לרוב אינטליגנציה רגשית, במיוחד ביצירות ספרותיות, שיווק ומדיה. דוגמה מצחיקה תהיה המותג הבינלאומי Cola-Cola: כשהמשקה הקל נשלח לראשונה לסין, הם קראו למוצר עם תווים שנשמעים זהים לשם המשקה בעל השם. אך עד מהרה התעוררה בעיה: לאותיות שבהם השתמשו בסין היה פירוש בעייתי: "נשוך את ראשן השעווה", כאשר הם נקראו.
מאוחר יותר החליפה קוקה קולה את התווים לסט אותיות שמשמעותן "אושר בפה", שהוא סלוגן מותג הרבה יותר מתאים לצרכנים (אם כי פחות משעשע).
זה מראה שבני אדם יכולים לתפוס ולהעביר משמעויות באופן שמהדהד עם קהל היעד, עדינות שבינה מלאכותית מחמיצה לעתים קרובות.
הבנת הקשרים
כל מה שמועבר במילה הזו מוקף בהקשר. דוגמה מצחיקה היא השלט הזה בערבית, אומר בתרגום מילולי "ילדים איטיים מתים משחקים". דובר אנגלית שפת אם יכול לחשוב שיש ילדים שפשוט משחקים בזהירות רבה מאוד.
תרגום יותר חתרני יתרגם שיש "ילדי זומבים" שמשחקים בסביבה, אבל ההקשר מאיר את המילים טוב יותר: זה כביש, והנהגים מתבקשים לנהוג בזהירות רבה יותר מכיוון שאולי יש ילדים שמשחקים.
זהו סוג של טעות שטכנולוגיית תרגום מכונה תעשה לעתים קרובות יותר. בינה מלאכותית טובה בהרבה בהבנת הקשרי השפה בימינו, אבל היא יכולה לעתים קרובות להחמיץ את המטרה.
מה שמוביל לתרגומים נכונים מבחינה טכנית אך שגויים מבחינת ההקשר. בני אדם יכולים להבין ולפרש את הרמזים הלא מוצהרים האלה טוב יותר, מה שמוביל לטקסט מתורגם טוב יותר.
מתורגמנות
מתורגמנות היא אמנות ומדע בפני עצמו, ענף של שירותי שפה העוסק בשפות מדוברות בזמן אמת לעומת תרגום, המתמקד יותר בטקסט הכתוב.
תוכנות AI עושות גלים גם בהיבט הזה של עולם השפה. חברת המגזינים WIRED העמידה זאת במבחן, על ידי השוואת תרגומי דיבור בין מתורגמנים מקצועיים לבין תוכנת AI בשם KUDO. בעוד שה-AI הצליח לעמוד בקצב של טלפרומפטר, הוא נכשל מול מתורגמן אנושי בכל הנוגע לנאומים "רגשיים" ו"ספונטניים".
זה מציג את המעמקים בהם השפה שזורה בחוויה ובהבנה האנושית. זה לא קשור רק לשפה עצמה, אלא לאופן שבו היא מחברת, משכנעת, מיידעת ומעוררת רגשות.
בתרחישים אלה למרות היכולות הטכנולוגיות המשתפרות תוכנות אינטליגנציה מלאכותית, עדיין נופלות. הן לא מסוגלות להחליף מסלולים בקלות כמו בני אדם. אין להן את העומק של ההבנה שיש לבני אדם באופן טבעי בכל הנוגע לנושאים שונים.
שיקולים אתיים
כטכנולוגיה חדשה יחסית, השימוש בבינה מלאכותית באזורים רגישים כמו תעשיות המשפט והבריאות עלול להוביל להשלכות הרות אסון. ההימור גבוה במגזרים אלה, שכן תרגומים לא מדויקים או שגויים עלולים לגרום לחייו או מותו של אדם בתרחישים קיצוניים.
הם גם מעלים את נושא פרטיות הנתונים, מכיוון שהטכנולוגיה תמיד נמצאת בסיכון להיפרץ דבר שעלול לחשוף פרטים של אנשים ולהזמין שימוש לרעה בהם.
מתרגמים ומתורגמנים בשר ודם, הם בעלי שיפוט אתי ולכן מבינים את כובד האחריות בעבודות התרגום שהם עוסקים בהן. עבודות שהן כרגע מעבר ליכולות הניתוח של AI. אנשי המקצוע גם ישמרו בקפדנות את חוקי הסודיות והסכמי סודיות, עניין חיוני לנושאים כמו פטנטים תאגידיים וזכויות יוצרים, ותיקים פליליים בפרופיל גבוה.
השילוב בין AI לבין מתרגמים בשר ודם – עתיד תעשיית התרגום
אם תוכנות AI לא הולכות להחליף מתורגמנים ומתרגמים אנושיים מהו מקומן הטבעי?
זה יהיה מועיל יותר לראות בתוכנות AI כלי המשלים העוזר למתרגמים ולמתורגמנים בשר ודם, במקום להתייחס אליהן כאיום פוטנציאלי. ישנם כמה חלקים בתהליך התרגום ש-AI יכול להתמודד טוב יותר: מהירות, שפות מרובות, פורמט וסגנון בסיסיים והוצאת התרגומים הגולמיים הראשוניים של הטקסט.
יתרונות אלו מאפשרים למתרגם האנושי להתמקד במשימות המורכבות יותר, המוכוונות יותר לפרטים, כגון בדיקת עובדות והוספת הקשר.
שילוב זה עשוי להוביל לעבודה יעילה יותר ולתרגומים באיכות גבוהה יותר באופן כללי, כאשר שני הצדדים ישתמשו בחוזקות שלהם כדי לספק את התוצאה הטובה ביותר האפשרית.
ככל שתחום ה-AI ממשיך להתפתח, תפקידם של המתורגמנים והמתרגמים ישתנה ללא ספק. אבל הוא לא ייעלם. עתיד התרגום טמון בשיתוף הפעולה בין המומחיות האנושית לפוטנציאל המתמשך של טכנולוגיית ה- AI. שותפות זו מבטיחה עולם שבו מחסומי השפה מצטמצמים, אך היופי והעומק האנושי של השפות נשמרים ונחגגים.
מסקנות
בסך הכל, בעוד ש-AI בתרגום מתקדם במהירות, הוא לא הולך להחליף מתרגמים ומתורגמנים בשר ודם בזמן הקרוב. במקום זאת, הוא משמש ככלי בעל ערך שבשילוב עם החוויה האנושית, יכול להוביל לעולם מחובר ומגוון יותר מבחינה לשונית. אמנות התרגום היא עדיין אנושית מטבעה, כאשר רגשות, הקשר ותרבות עדיין יוצרים את הפסיפס שכולנו חלק ממנו.
אז אל תדאגו לעת עתה. בני אדם הם - ותמיד יהיו – חסרי תחלוף. כי לא משנה כמה הטכנולוגיה התקדמה, היא לעולם לא תוכל לתפוס את מקומו של חיבור אמיתי - התכונה החשובה ביותר של עולם שליו ומקושר יותר.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות