ישראל הפכה בעשור האחרון למעצמת הייטק וזו עובדה. אנשים מכל העולם לוטשים עיניים בחברות הייטק ובסטרטאפים שנפתחים כאן ולא זאת בלבד, אלא שאותם גאונים שמפתחים את החברות, גם טסים לחו"ל ומקיימים קשרי חוץ עסקיים פורים במיוחד שם. חברות ישראליות נסחרות בבוסה, מה שמאפשר למדינתנו שגשוג כלכלי אדיר ומרחיב את המשאבים שמוקצים לטובת מחקר ופיתוח.
רק כדי לסבר את האוזן, ההשקעות בתחום הטכנולוגי בשנה החולפת עמדו על מעל 4.4 מיליארד דולר, כאשר מעל 300 תאגידים בינלאומיים פעלו ועדיין פועלים לקידום הטכנולוגיה בישראל. יתרה מכך, בכל יום נפתחים עשרות סטרטאפים ישראליים חדשים שנסחרים בחו"ל, בכל שנה קמות בישראל 1200 חברות סטרטאפ ועל פי נתונים שהתפרסמו לאחרונה, נכון להיום יש בארץ 5000 סטרטאפים פעילים.
לצד הגל החיובי הזה שתואר לעיל, עולה צורך אמיתי ובהול בפיתוח של תעשיית התרגום, זאת מהסיבה הפשוטה שאם לא יונגש התוכן שמציעות חברות ההייטק והסטרטאפ, אף אחד בחו"ל, אזרחים ו/או בעלי עסקים, לא יוכל להבין במה מדובר ועל אחת כמה, לא ירצה לרכוש. כדי שהמוצרים, השירותים, האפליקציות והרעיונות של המפתחים הישראלים יעברו את מחסום גבולות המדינה ויפרצו לשווקים בינלאומיים בחו"ל, יש צורך בתעשיית התרגום.
בכתבה הבאה נסביר לך יותר על הקשר בין תעשיית התרגום לסטרטאפים מקומיים, נבחן כיצד התרגום סולל לישראל דרך לעתיד טכנולוגי ונדון בשאלה במי כדאי לבחור לטובת עבודות תרגום שכאלו, רובוטים ובינה מלאכותית או כותבים בשר ודם.
הקשר בין סטרטאפים מקומיים ותרגום
כאמור, בשנים האחרונות אנו עדים למגמה לפיה יותר ויותר סטרטאפים של מפתחים ישראלים נפתחים ונסחרים בחו"ל, במדינות כמו ארצות הברית, סין וכדומה. אותם סטרטאפים לא היו יכולים להתקיים מחוץ לגבולות גזרת מדינת ישראל, אם לא היו מתורגמים לשפות המדוברות באותן מדינות.
מלאכת התרגום נדרשת כבר בשלבי ההקמה של הסטרטאפ כאשר מחפשים אחר משקיעים ורוצים לגייס כספים, ערבויות אשראי וכך הלאה וגם בהמשך, כאשר רוצים לתרגם את תוכן הסטרטאפ, לדוגמא תרגום של אפליקציות, תרגום אתרים, תרגום עלוני מידע, תרגום קטלוגים, תרגום תוכנה וכיוצא בזה. ככל שטכנולוגיות מקוריות ימשיכו להתפתח בסטרטאפים מקומיים ולהיסחר בחו"ל, כך ייטב עם הכלכלה בישראל וכל הצדדים ירוויחו.
התרגום סולל לנו דרך לעתיד טכנולוגי
אין ספק שהחשיבות של פיתוחים טכנולוגיים ובכלל זאת חברות הייטק וסטרטאפים היא גדולה, אך אין להפחית מחשיבותה של תעשיית התרגום שמאפשרת לאותן טכנולוגיות מתקדמות לפרוץ לזירות בינלאומיות, מה שמגדיל את טווח ההכנסות וחושף את ישראל ושכלוליה בפני קהלי יעד ממדינות שונות ברחבי העולם.
השילוב בין תעשיית התרגום לסטרטאפים הוא כזה שלא ניתן לוותר עליו והשניים מהווים יחדיו כלי עוצמתי בידי ישראל, גם בהיבט של פיתוח כלכלי, גם מבחינת חיזוק קשרי חוץ עם מדינות מפותחות בעולם וגם בשיפור התדמית של ישראל והפיכת מעמדה בעולם למעצמה טכנולוגית, נחוצה וחיונית. בהקשר זה חשוב לציין שאל לנו להקל בחשיבות הבחירה בחברת תרגום מקצועית, משום שתרגום לא מקצועי ומותאם דיו יכול להפוך סטרטאפ גאוני לביזיוני וחבל.
במי לבחור: חברה או בינה מלאכותית?
זה נכון שקיימות אפליקציות לתרגום תוכן וביניהן גם גוגל טרנסלייט ואחרות, אמנם, לא צריך להיות חכם גדול כדי להבין שאיכות התרגום שמציעות אותן אפליקציות לחלוטין לא מתאימה לתרגום של סטרטאפים. לא זאת בלבד, אלא שהיא עלולה לפגוע קשות בהצלחת המוצר ו/או השירות בחו"ל.
תאר לעצמך מה היה קורה אילו היית נכנס לחנות ההורדות בפלאפון החכם שלך ומחפש אפליקציה מסוימת לחישוב קלוריות לדגומא. היית נתקל באפליקציה מסין שמתורגמת לעברית, אך התרגום היה מלא בשגיאות ואי דיוקים, הן בהיבט השפה והן מבחינת התאמה של הטקסט לעיצובים. סביר להניח שהיית מתאכזב, חוזר אחורה לחנות ומחפש אפליקציה אחרת שתענה על צרכיך טוב יותר.
זו אחת הסיבות המרכזיות שבגינה עדיף ואף הכרחי לפנות לחברת תרגום מקצועית ולא להסתמך על רובוטים ובינה מלאכותית. אולי בעוד כמה שנים איכות התרגום שאותם מתרגמים ממוחשבים יציעו תהיה גבוהה יותר ורלוונטית, אך כל עוד המצב לא משתנה, עדיף לשלם כמה שקלים יותר ולבחור מתרגמים מקצועיים, מנוסים וכמובן, כאלו שיודעים מה הם עושים ויבטיחו מלאכת תרגום מדויקת, מותאמת ומקיפה.