אנשים נעזרים בשירותי תרגום לצרכים שונים ובעידן המודרני סוגי התרגומים הנדרשים מתרחבים למחוזות שלא היו מוכרים בעבר. הצורך בתרגום צף ועולה על בסיס יומיומי, בין אם על ידי אנשים פרטיים ובין אם על ידי גופים עסקיים וביניהם משרדי ממשלה, משרדי עורכי דין וחברות ענק. כל אלו זקוקים לתרגום של תכנים משפה אחרת לאחרת, על מנת להנגיש את המידע שהם מעוניינים להעביר לצד השני, בדרך שתהיה מובנת ותאפשר תקשורת זורמת וברורה.
כאשר מתלבטים כיצד לבחור את אנשי המקצוע שיבצעו את התרגום, לא אחת עולה השאלה למה בחור בחברת תרגום ולא במתרגם אקראי והתשובה על השאלה מורכבת ממספר משתנים שחייבים לקחת בחשבון.
בכתבה הבאה נביא לפניכם את הסיבות שבגינן עדיף לכם לשכור את שירותיה של חברת תרגום מקצועית ולא מתרגם יחיד, לא משנה באיזה היקף פרויקט מדובר, מאיזו שפה לאיזו שפה ומה מהות התוכן המיועד לתרגום. זאת כדי שגם אתם תוכלו לבצע בחירה מושכלת, שתאפשר לכם ליהנות מתרגום איכותי, מהיר ומדויק.
שליטה טובה בשפות מגוונות
הסיבה הראשונה שבגינה תמיד עדיף לבחור חברת תרגום ולא מתרגם, היא שבחברה יש כמות מתרגמים, מה שאומר שכל אחד מהם שולט בשפות שונות. העובדה הזו מאפשרת לכם כלקוחות ליהנות ממבחר מתרגמים ולקבל שירותי תרגום בכל שפה שאתם מעוניינים.
אם לדוגמא לקוח מעוניין בפרויקט תרגום של ברושור מאנגלית לעברית וגם לצרפתית ורוסית, הוא יכול לרכז את העבודה אצל חברת התרגום, לשלם מחיר כולל לחברה ולקבל תרגום מקצועי לכל השפות. לעומת זאת, סביר מאוד להניח שמתרגם יחיד לא ידע את כל השפות וגם אם כן, לאו דווקא ישלוט בהן ברמת שפת אם.
מומחיות בסוגי תרגום שונים
מעבר לשליטה בשפות, יש צורך במומחיות בסוג התרגום. זה אומר שאם לקוח מזמין תרגום פליירים, יש צורך במתרגם עם ניסיון בתרגום שיווקי, אם הוא מזמין תרגום של כתב תביעה, יש צורך במתרגם עם ניסיון בתרגום משפטי וכך הלאה. כאשר פונים לחברת תרגום, אתם כלקוחות יכולים להיות בטוחים שהמתרגם או המתרגמים שייבחרו לביצוע הפרויקט המדובר, בהכרח יהיו כאלו עם הבנה בתחום הספציפי שרלוונטי אליכם, מה שכמובן יהפוך את התרגום עצמו למקצועי יותר.
זמינות גבוהה ועמידה בלו"ז
לא משנה כמה מתרגם עצמאי יהיה אחראי, זמין ושירותי, זה תמיד יהיה קצת פחות מאשר בחברה גדולה. חברת תרגום גדולה מעסיקה עשרות מתרגמים ואנשי מקצוע ובאפשרותה להעביר את הפרויקט שלכם למתרגם המתאים ביותר.
מעבר לזה, לא חשוב באיזו שעה תתקשרו, תמיד יהיה מישהו זמין, זאת משום שלא אחת חברות תרגום מעסיקות עובדים במיקור חוץ, מארצות הברית, יפן וכדומה. הזמינות הגבוהה, המענה המהיר וההתחייבות לעמידה בלוחות זמנים, גם אם מדובר על תרגום דחוף, מהוות נקודות בונוס עבור הלקוח.
שירותי לוקליזציה מקיפים
לא די בכך שתבחרו מתרגם שבקיא בשפת המקור והיעד לתרגום וגם לא רק מתרגם שמומחה בסוג התרגום הספציפי שבו אתם מעוניינים. במקרים רבים שירותי לוקליזציה, משמע התאמת המוצר או השירות לאוכלוסייה השונה מזו שעבורה יועדו אלו במקור, לא רק בהיבט שפה אלא גם ובעיקר מבחינת תרבות, סמלים, מנהגים וכיוצא בזה, חשובה מאוד.
מה שמתאים בישראל לאו דווקא יעבוד על הקהל בגרמניה ולהפך וכך גם במדינות אחרות. הסמלים והרעיונות שמניעים קהל יעד לפעולה כאן לא ידברו אל קהל במקום אחר ולכן שירותי לוקליזציה, במיוחד בתרגומים שיווקיים, הם חלק בלתי נפרד ממלאכת התרגום. מיותר לציין שמתרגם פרטי, מוכשר ככל שיהיה, לא יוכל לספק לכם את שירותי הלוקליזציה המתאימים.
אחריות על התוכן המתורגם
הנקודה האחרונה שנתייחס אליה בהקשר זה היא האחריות על התוכן המתורגם. אחד היתרונות הבולטים של חברת תרגום לעומת מתרגם יחיד, הוא האחריות שהם שחברת תרגום מסוגלת להעניק ללקוחותינו על התרגום. החברה תוכל לבחור את המתרגמים המקצועיים והמתאימים ביותר לפרויקט שלך ולספק שירות של בדיקת איכות וכן תיקונים במידת הצורך, ללא תוספת עלות. מתרגם יחיד לעומת זאת לא יכול להרשות לעצמו לתת אחריות כזו, בטח לא כמו שחברת תרגום גדולה מספקת.
נדגיש שאנו בטומדס מעניקים לכל לקוח אחריות מלאה לשנה שלמה. אנו מתחייבים לספק לכם שירותי תרגום מקצועיים ומהירים ולבחור לפרויקט שלכם את אנשי המקצוע הטובים ביותר, שיהפכו את התרגום משפת המקור לשפת היעד, לתרגום מצוין.