- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מתי נשתמש בתרגום, לוקליזציה או תרצור?
זמן קריאה : 11 דק'
מה ההבדלים בין תרגום, לוקליזציה ותרצור?
כפי שמצויין באתר ליונברידג', תרגום, לוקליזציה ותרגום יצירתי (המכונה תרצור או באנגלית transcreation) הן שלושה דרכים לעבור את מחסומי השפה והתרבות ולתקשר עם קהל אחר דובר שפה זרה בשוק חדש. ההבדל המרכזי בין תרגום לוקליזציה ותרצור (transcreation) הוא מידת המחוייבות לטקסט המקורי והתאמת המסרים בו לקהל היעד.
תרגום מקצועי נועד להעביר בצורה כמה שיותר מדוייקת תוכן משפה אחת לשפה אחרת. הדיוק הנדרש הוא בעיקר מילולי, לשוני ותחבירי. בתרגום מקצועי המחוייבות למסרים של הטקסט המקורי היא מלאה עד מוחלטת.
האלטרנטיבות שנבחרות בשפת היעד נועדו להעביר את המידע המקורי בצורה פשוטה במידת האפשר. הנוסחים חייבים להיות מובנים ואפילו מעט יבשים מכיוון שאסור שאופן הכתיבה יסיח את דעתו של הקורא מהכתוב במסמך.
לעומת זאת, מטרתה של הלוקליזציה היא שונה מעט. לוקליזציה נועדה לא רק לאפשר לתוכן לחצות כראוי את מחסום השפה, אלא גם לגבור על המכשולים שתרבות שונה מציבה. משתמשים בלוקליזציה כשמבקשים ליצור טקסט שיפנה לקהל היעד בגובה עיניינים ויהדהד בו.
בתהליך הלוקליזציה יעודנו מעט מסרים ותשתנה הדרך שבה מבטאים את המסרים לקהל בתוך הטקסט המתורגם וגם בעיצוב והאינפוגרפיקה שמסביבו המקנים לו נראות עסקית (אלה רלוונטיים כאשר אנחנו מתעסקים בתרגום אתרים, תרגום אפליקציות ותרגום סרטוני ווידאו שונים).
בלוקליזציה המחוייבות לתכנים המקוריים תהיה חלקית, כי המטרה היא בעיקר לתפוס את תשומת ליבו של הקהל. תכנים שעברו לוקליזציה נועדו להשאיר על הקהל רושם חיובי, לצבור חשיפה גבוהה בשוק, ולהוביל לחיזוק המותג בו תוך התאמתו לצרכים העולים מהשוק החדש.
בשונה משני התחומים הללו תרגום יצירתי או תרצור (transcreation) דורש יצירתיות מפליגה. מחוייבותו לתכנים המקוריים היא נמוכה עד קלושה, בגלל שתרצור מתאים גם את התוכן וגם את המסרים לציפיות, הרגישויות והצרכים של קהל היעד.
תכנים שעברו תרצור נועדו להניע את הקהל לפעולה לרוב לרכישת מוצר או שירות. לעיתים מטרת התכנים שעברו תרצור היא גם להוביל אנשים לשתף את החומר הפרסומי ולהעבירו הלאה במטרה להשיג חשיפה גבוהה ברשת ואפילו ויראליות.
התרצור הוא מאין הכלאה בין כתיבת תוכן ללוקליזציה. הוא מבוסס מעט על המסרים החשובים ביותר של המקור. לרוב המקור לתרגום יצירתי הוא גרסה מקורית של אתר חברה בינלאומית כלשהי, פרסומת קליטה, או אפליקציה חדשנית.
כותב מיומן שמכיר את קהל היעד לוקח את החומרים הללו (לעיתים מדובר בתקציר בלבד שנותן מעט רקע לכותב) ומתאים אותם באופן קיצוני לקהל על מנת שיהדהדו בו וישפיעו על התנהגותו הצרכנית.
אלו משתנים קובעים באיזה שירות שפה נשתמש?
ישנם שני משתנים מרכזיים שקובעים מתי נשתמש בשירותי תרגום, שירותי לוקליזציה או שירותי תרגום יצירתי (תרצור). שני המשתנים הם: מטרת הכתיבה שלנו וסוג התעשיה והקהל עבורם נועד התוכן.
מתי יהיה מתאים להיעזר בשירותי תרגום?
כאשר הדגשים בעבודת התרגום כוללים נאמנות כמה שיותר גבוהה ומדוייקת למקור תוך התאמה מועטה בלבד לקהל היעד נכון להשתמש בתרגום מקצועי. משתמשים בתרגום מקצועי בעיקר במסמכים רשמיים מול גורמים מוסדיים, שפשוט זקוקים לתוכן יבש המונגש לשפתם, כדי להעביר מידע חיוני.
נהוג להיעזר בתרגום מקצועי בלבד כאשר העבודות הן:
- תרגום מסמכי טקסט פורמליים – בעיקר תרגום נוטריוני של תעודות שונות. תרגום מסמכים רפואיים ותרגום מסמכים פיננסיים, משפטיים וטכניים. (ישנה רק הערה אחת חשובה בנידון. לעיתים תהיה סטיה מהתרגום המקורי לטובת לוקליזציה. אך זאת רק במקרה ויש להתאים את הטרמינולוגיה לנורמות הנהוגות בתעשיה המקומית לא לדרישות קהל היעד).
- טפסים שונים – משום שכאשר מדובר בטופס חובה להשתמש בתרגום כמה שיותר ברור ויבש שיעביר בקלילות את משמעות התכנים לממלא הטופס. רק טופס שכתוב בצורה נגישה יכול חוקית ומעשית לבצע את מטרותיו.
- אימיילים שונים – תרגום התכתבויות מייל בחברה עסקית חייב להיות מדוייק בצורה חדה ומחוייב למקור. אסור שילכו לאיבוד משמעויות במהלך התרגום כיוון שכל מילה קובעת. לטכנים הללו יכול להיות ערך משפטי ופיננסי גבוה.
- צ'טים באפליקציות – מאחר שמדובר ברובוטים המתפעלים אותן כדי לתת ללקוח מענה מיידי ומקצועי חובה להיות מאד מדוייקים בשפה ובמסרים שעל הרובוטים להעביר בתרחישים שונים ללקוח שמבצע איתם אינטראקציה (כאן יש להוסיף סייג מסוים. כאשר המטרה היא שיווקית, נכון לבצע גם לוקליזציה מקצועית לאחר התרגום המדויק של התכנים הללו).
- תרגום מסמכי עזר - כשמתרגמים מסמכים שתפריטי עזרה של תוכנות מחשב שונות מפנים אליהם, או מדריכים מקצועיים שונים נכון להשתמש בתרגום מקצועי.
- תרגום מקצועי ואקדמי – תרגום מאמרים מדעיים, חומרים טכניים, מאמרים אקדמיים וניסויים רפואיים. בעצם כל תחום שבו יש לדייק במשמעויות כדי לשמור על התוכן קביל ומועיל לשימוש. הנחיות בטיחות שונות או ניסויים מדעיים הם הדוגמאות העיקריות לחומרים בהם הדיוק חשוב מאופן ההצגה. התכנים הללו צריכים לעבור תרגום מקצועי כי המידע הוא המהותי ולא האינטונציה של החומר או הרגש שהוא גורם לקורא.
מתי יהיה כדאי לעשות לוקליזציה?
כל פעם שמעוניינים לעורר בקהל מעורבות רגשית שתחזק את המותג, נכון להשתמש בשירותי לוקליזציה. כמו כן, נכון להשתמש בלוקליזציה גם כאשר אנחנו מעוניינים להגביר את החשיפה של תכנים שיווקיים במנועי החיפוש השונים. במצבים כאלה חלק משיקולי הלוקליזציה הזאת יהיה שימוש ב- SEO מתאים לקהל היעד.
בלוקליזציה מחוייבים לתוכן ולמסריו רק חלקית, משום שצורת הגשת התוכן, הסגנון שלו והאינטונציה משחקים תפקיד יותר חשוב בהשגת המטרה של התכנים: השפעה על קהל היעד לצורך חיזוק המותג.
בתחומים הבאים יהיה עדיף להשתמש בשירותי לוקליזציה מקצועיים:
- תרגום אתרים – תוכן האתר חייב להיות מותאם למנועי החיפוש ולציפיות המחפשים. עליהם למצוא את עצמם בתוך התוכן כדי שיוכלו להתחבר אליו. לכן תוכן מתורגם באתר למטרות שיווקיות הוא תוכן מותאם באמצעות לוקליזציה. במקרים קיצוניים יצדרש אף תרצור של ממש.
- תרגום בלוגים – במיוחד ברשתות החברתיות, בלוגים ומקרי בוחן של לקוחות הם הדרך לבסס אמינות ורושם חיובי בשוק חדש. לכן הם חייבים להיות מותאמים לתרבות, למנהגים, למילות החיפוש, לציפיות ולביקושים בקרב קהל היעד.
- תרגום מידע לגבי מוצרים שונים – כדי להסביר לצרכן משוק חדש בלשונו על מוצר שטרם הכיר יש להיכנס לנעליו של הלקוח. לוקליזציה במקרה כזה היא הכרחית. הצרכן חייב להרגיש שתוכן נכתב במיוחד עבורו ו"רואה אותו" ומציע לו בדיוק את הצרכים הרצויים. לוקליזציה היא הכרח שיווקי.
- בתרגום אימיילים שיווקיים – למשל ניוזלטרים או תרגום אימליים שאינם למטרות פורמליות מומלץ לעשות לוקליזציה כדי לקרוץ לקהל היעד גם מבחינה תרבותית. ללוקליזציה הזאת יהיה אלמנט עיצובי בשיווק אינטרנטי שיכלול גם שימוש בתמונות וגרפיקה. גם הנראות חייבת להתאים לקהל שמעוניינים לתקשר איתו כדי לעורר בו זיקה לתכנים.
- חומרי הכשרה ואימון – למשל הדרכות כיצד משתמשים במוצר או הנגשת ידע לקהל באופן מובן ומעניין. כל סוג של לימוד ירוויח מעשיית לוקליזציה לתכנים. באופן זה לקהל היעד יהיה קל בהרבה לספוג את התכנים הנלמדים לקיים אינטראקציה עם החומר הנלמד וליישמו.
רוצים לדעת עוד על לוקליזציה? קראו עוד: המדריך המלא ללוקליזציית אתרים
מתי יהיה נכון להשתמש דווקא בתרגום יצירתי (תרצור)?
תרגום יצירתי הקרוי גם תרצור (transcreation) הוא הרמה הגבוהה ביותר של התאמת תכנים לקהל היעד. ההתאמה בתרצור היא למעשה כתיבה מחדש ולעיתים אפילו השמטה מוחלטת או הוספת תכנים שאין להם קשר למקור. המטרה היחידה של כתיבה כזאת היא לזכות לחשיפה רבה, למשוך את תשומת של קהל היעד ולבסוף להניע אותו לפעולה, בד"כ לרכישה מהחברה או לשיתוף התוכן.
תרצור יעיל במיוחד במקומות הספציפיים שבהם הכי חשוב לתפוס את הצופה ולשאוב אותו לתוכן נשתמש בתרצור בעיקר במצבים הבאים:
- בסיסמאות פרסומיות – בכללן בתרגום קטעי ווידאו שיווקיים בעלי פוטנציאל ויראלי, תרגום באנרים וכל תרגום של תוכן שיווקי קצר שחייב להיצרב בתודעת קהל היעד ולעודד אותו לרכוש את המוצר.
- בעלונים שונים למטרות שיווקיות – מובן שאלמנטים מסויימים של שיווק ברשת כמו תרגום חומרים לרשתות החברתיות ירוויחו חשיפה משמעותית ואפקטיבית יותר בעזרת תרצור. לעיתים התכנים הללו ידרשו אפילו כתיבת תוכן של ממש כדי לעורר את התגובה המדויקת בקרב קהל היעד בעוצמתה הרצויה.
- כותרות ראשיות – בכותרות הראשיות של כל תוכן ברשת או כל אמצעי תקשורת אחר יש לבצע תרגום יצירתי. הכותרות הן בדיוק העוגנים האסטרטגיים בטקסט בהן אפשר לשאוב את הצופה ובסופו של דבר לעוררו לפעולה לאחר שנסחף לקלוט את המידע.
התרצור גם יאפשר התאמה מירבית של התוכן לביטויים שאנשים מחפשים בקהל היעד הספציפי שהחומר פונה אליו.
- בכל קמפיין מקצועי – כל קמפיין שיווקי, פוליטי, אזרחי או אחר חייב לדבר אל צופיו ושומעיו מהמקום שלהם. תרגום יצירתי הוא הדרך האפקטיבית ביותר להעלות מודעות ולקדם בקרב הציבור את המטרות לשמן הקמפיינים נועדו. בתחומים הללו לפעמים אף יתבססו ממש על כתיבת תוכן מקצועית. רק על ידי נגיעה רגשית בצופה ניתן להשפיע על תודעתו.
תרגום יצירתי יתאים לכל תוכן בו יש חשיבות גבוהה לדרך ההצגה של התוכן. למשל ערך אומנותי או משמעות רגשית. במקומות שבהם האינטונציה, הרגש והחוויה של המשתמש הם המטים את הכף – אתם תמצאו את התרגום היצירתי עומד בראש החץ.
טיפים לעבודה מוצלחת בתרגום, לוקליזציה ותרצור
ראשית, עבדו רק עם חברת תרגום המתמחה גם בשירותי לוקליזציה. לחברות תרגום ולוקליזציה יש את המתרגמים המומחים ומומחי הלוקליזציה הטובים בשוק. הם יכולים להבטיח את איכות התרגומים שלכם. רק כך התכנים שלכם יוכלו להדהד בקהל היעד.
שנית, הקפידו להיעזר במתרגמים, מומחי לוקליזציה ומומחי כתיבת תוכן בעלי ניסיון מוכח מול קהל היעד שאתם פונים אליו. עליהם להכיר הן את מה שנהוג בתעשיה שלכם והן את התרבות, הנורמות הביקושים והציפיות של קהל היעד. לכן בידקו שיש להם המלצות רלוונטיות מלקוחות מהתעשיה הרלוונטית. הקפידו כמובן שמדובר במתרגמים ומומחי לוקליזציה שנולדו במדינת היעד.
שלישית, הקפידו לעבוד עם חברת תרגום ולוקליזציה שמציעה לכם חבילת שירותים כוללת העונה על הצרכים שלכם. חלק מהלוקליזציה כולל גם היבטים ויזואלים כמו בחירת אינפוגרפיקה מתאימה, עיצוב מקצועי הולם לקהל שבחרתם ותרגום קטעי ווידאו מושקע ויצירתי מותאם לקהל. עליכם לבחור בחברת תרגום ולוקליזציה שיש לה הצלחות מוכחות בתחומים הללו.
רביעית, סמכו על המלצות המומחים, הם יאמרו לכם אילו שירותים אתם צריכים לפרויקט מסוים. ניסיונם המקצועי לרוב יעניק לכם את התוכן האפקטיבי ביותר עם החשיפה הגבוהה ביותר.
חמישית, העניקו למומחים כל חומר וכל מידע שיכול לשמש עבורם כקונטקסט. הבהירו להם את המטרות שאתם מעוניינים להשיג עוד בתחילת העבודה. כמה שתהיו ברורים יותר וכמה שתספקו יותר מידע, איכות התוצרים תעלה.
לקריאה נוספת: טיפים בלוקליזציה תרגום ותרצור
סיכום
בין אם מדובר בתרגום מקצועי, שירותי לוקליזציה או תרגום יצירתי אני מקווה שהמידע שחלקתי איתכם יסייע לכם להצליח בפרויקט הבא שלכם. במאמר דיברנו על:
- ההבדלים בין תרגום מקצועי, לוקליזציה ותרצור.
- מתי משתמשים בכל אחד מהשירותים הללו?
- טיפים שייסעו לכם לבחור את המומחים המתאימים לעבודה.
אם אתם מעוניינים לחלוק איתנו תובנות משלכם התגובות למטה נועדו בשבילכם
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות