- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מדוע לרוב יש להעדיף תרגום ממתרגמים מומחים על תרגום מכונה
זמן קריאה : 10 דק'
בעשורים האחרונים נראה שמדברים בכל מקום בתעשיית התרגום על התפתחויות בתרגום מכונה (MT). זאת כאשר לכאורה בארבעים שנים האחרונות ההתפתחויות היחידות בתעשיה היו התפתחויות טכנולוגיות בתרגום שפות שונות ומרבית הלקוחות אימצו אותן. זוהי תפיסה מעט מטעה של המציאות. סקר של נימזי מצא ש- 77 אחוז מלקוחות הלוקליזציה הגדולים משתמשים בתרגום מכונה (MT) ברמה מופחתת מאד באירגונים שלהם 33 אחוז מהם אפילו לא משתמשים בו בכלל.
תרגום מכונה מפתח משמעותית את היכולת של תעשיית התרגום לעמוד בזמן סביר בדרישות לקוחותיה שהולכות ועולות בכמותן ובאיכותן. בכל זאת, עמוד השדרה של תעשיית התרגום הוא עדיין מתרגמים מומחים אנושיים וסביר להניח שמגמה זו תימשך גם לשנים הבאות.
מאמר זה יבחן את היתרונות והחסרונות של תרגום מכונה מול תרגום אנושי ממתרגמים מומחים ויראה מתי כדאי לבחור בכל אחד מהם. לאחר ההשוואה טומדס תשמח לחלוק אתכם את ניסיונה ולהציע טיפים שימושיים ותמיכה בעבודות הבאות שלכם.
באילו תעשיות מעדיפים תרגום ממתרגמים מומחים?
הכלל המרכזי שקובע לחברות בינלאומיות מתי להעדיף תרגום ממתרגמים מומחים ומתי לעומת זאת להסתמך דווקא על תרגום מכונה הוא כלל הברזל: איכות לעומת היקף.
כלומר, כאשר ישנן עבודות תרגום שדורשות איכות גבוהה מאד, הבנת הקשרים, יצירתיות מודעות למגזרים שונים ורגישות תרבותית מסתמכים על מתרגמים מומחים.
אחרי הכול רובוט הוא עדיין רק רובוט. אי אפשר לסמוך על תוכנות תרגום שיעמדו באתגרים חמקמקים כמו קליעה לרגשותיהם של לקוחות פוטנציאליים ממגוון קבוצות ומגזרים.
משום כך בתעשיות שדורשות הבנה נרחבת של נפש האדם וניסוח עדין שיניע אותה לפעולה, כמו תעשיית המשחקים, תעשיית התקשורת וכל תחומי השיווק באופן כללי, מתבססים על מתרגמים בשר ודם בעלי מומחיות וניסיון מתאימים. כאן האיכות עולה על הערך הכמותי שתרגום מכונה מספק.
יתכן שעדיין יעזרו בתרגום מכונה באופן מוגבל בתעשיות הללו כבסיס ראשוני. זאת כדי להתמודד עם כמויות גדולות של חומרים. אבל מאד סביר שבשל העריכה המאסיבית שתידרש תפקידו של תרגום מכונה בתעשיות הללו יישאר שולי למדי.
לקריאה נוספת: תרגום מכונה מול תרגום אנושי - איכות לעומת היקף
מתי יהיה תפקיד חיוני לתרגום מכונה?
לעומת זאת, בתחומים מסויימים אפילו בתעשיית המשחקים ובתעשיות אחרות בהן השימוש בתרגום מכונה פחות נפוץ עדיף להשתמש בתרגום מכונה. למעשה, מחקר של אתר multilingual על בסיס ניסיונה של חברת Electronic Arts עם תרגום מכונה, חשף באילו תנאים תרגום מכונה נותן מענה לצרכים בתעשיית המשחקים.
מה הם התנאים בהם השימוש בתרגום מכונה יוביל לתוצאות מיטביות?
- כאשר יש להתמודד עם כמויות עצומות של חומר לתרגום.
- כשצריך לתת מענה מיידי ללקוחות דוברי שפה אחרת. למשל בצ'אט התמיכה.
- כשעולה הצורך לפענח במהירות משמעויות של טקסטים בשפות שונות.
- כאשר התוכן המתורגם הוא מידע יבש והצורך שעולה הוא רק שהקוראים שלו יבינו מה הם קוראים. למשל במאמרי תמיכה טכנית.
כלומר, תרגום מכונה עוזר להתמודד עם עבודות בעלות כמות רבה מאד של חומר. הוא מסייע לתחזק מערכות שצריכות להגיב מהר לכמויות גדולות של מידע. הוא מאפשר להגיע בכל שעות היממה לכמויות גדולות של אנשים ולספק להם חומר חיוני. זאת כמובן, בתחומים בהם הנעה רגשית לפעולה ודייקנות מילולית פחות משחקים תפקיד.
למעשה ישנם תחומים בהם עומס המידע גדול עד כדי כך, שאין מנוס ממתן מענה ראשוני באמצעות תרגום מכונה. מענה זה ישופר בעזרת עריכה לאחר תרגום מכונה (PEMT) וכמובן יעבור בדיקה סופית מעין מקצועית קפדנית של מתרגם אנושי מומחה ומנוסה בסוף תהליך העבודה.
כלומר, כאשר חשוב לדייק על המילה שתיכנס לליבו של הצופה כדאי ללכת על תרגום אנושי אך כאשר יש לתת מענה להיקף עצום של חומר תרגום מכונה הוא האופציה המיטבית.
מתי תרגום מכונה מסייע למהירות התרגום ומתי דווקא תרגום ממתרגמים מומחים?
עד כה דיברנו על הבדלי איכות בין תרגום מכונה לתרגום ממתרגמים מומחים ולאורם ניתחנו מתי נכון להיעזר בכל אחת מהשיטות בצורה זהירה וביקורתית. אך איכות היא לא הפרמטר היחיד. מהירות היא פרמטר לא פחות חשוב לשיפור הפרודוקטיביות. עבודה מהירה יותר אף מפנה זמן לשפר את איכות התרגום של מסמך אפילו יותר לפני הגשתו ללקוח.
בעיקרון, היתרון העיקרי בשימוש בתרגום מכונה הוא המהירות הגבוהה שבה חומר שנכתב בשפת המקור עובר תרגום לשפת היעד. אבל היתרון הזה איננו גורף ותלוי מאד באיכות של כלי תרגום המכונה שמפעילים. ישנן שתי שיטות להחליט מתי לנצל את המהירות המכנית של תרגום מכונה.
השיטה הראשונה, לפי Memsource, היא לבדוק בכלי ההערכה הטכנולוגיים, המצויים בתוך מגוון של תוכנות לתרגום מכונה, תחזיות שחוזות את איכות הטקסט שיתקבל. המערכות הללו נותנות ציונים לפי המדרג הבא: מתחת ל-75%, 75%, 99% ו-100%. ציונים אלו המתבססים על תרגומים דומים בעבר ועל ניתוח של הביטויים בטקסט בעצם אומרים למתרגם מתי שווה להשתמש בתוצר של תרגום מכונה.
אם התוצר שמופק מהתרגום מכונה מקבל מתחת ל-75% אין להתבסס עליו אלא כרפרנס. זאת משום שיעלה יותר זמן וכסף לתרגם את הנוסח מחדש באמצעות מתרגם מומחה אנושי או בעזרת כלים טכנולוגיים אחרים מאשר לערוך את התוצר שיתקבל עד הגעתו לאיכות הכתיבה הנדרשת.
אם התוצר מקבל ציון 75 זהו הציון העובר הנמוך ביותר. הוא בעצם אומר ש-75 אחוזים מהמסמך שתורגם הם ללא שגיאות בוטות. ניתן להסתמך על תוצרי תרגום מכונה שקיבלו את הציון הזה.
יחד עם זאת, יש לקחת בחשבון שהם ידרשו שעות רבות של עריכה לאחר תרגום מכונה (PEMT), כדי להגיע לאיכות הנדרשת. עריכה זו תעלה כסף רב. כמובן, בעת עריכה אחרי תרגום מכונה כלי התרגום רק מסייעים למתרגמים האנושיים בעבודתם העדינה, לבחור במהירות את הנוסח הנכון.
אם החומר מקבל ציון 99 זה אומר שכמעט אין טעויות בטקסט למעט טעויות קלות כמו טעויות כתיב או טעויות בשמות מסויימים. חומר שכזה יצטרך עריכה לאחר תרגום מכונה רק בשוליים. כאשר מסתמכים על התוצרים הללו נחסך זמן רב בתרגום החומר ללקוח ואיתו גם משאבים ניכרים.
בכל זאת חשוב כן לעשות את העריכה הנדרשת. אחרי הכול תרגום הוא לא מדע מדויק. גם תרגום שמבוסס על תרגום מכונה איכותי חייב לעבור בסופו של יום תחת העין האנושית.
אותו הדין גם לגבי חומרים שיקלו ציון 100 ולכאורה לא נדרשת שום עריכה- לאחר תרגום מכונה או עריכה בכלל לתוצרים שכאלה. בהחלט יתכן שסריקה קלה אחרונה של מתרגם אנושי תקבע שהחומרים הללו ראויים להגשה מיידית ללקוח. עדיין חשוב להעביר את החומר פעם אחרונה דרך עין אנושית.
תרגום מכונה בהחלט מספק מהירות רבה ואף יכול לספק איכות גבוהה בנסיבות מסויימות ועדיין רובוט נשאר רובוט ואלגוריתמים הם עדיין לא תחליף למוח האנושי.
החלטה תוך שניות ספורות האם להסתמך על תרגום מכונה
מהי השיטה השניה להעריך איכות תרגום ולהחליט האם יותר מהיר להשתמש בתרגום מכונה או בתרגום אנושי של מתרגמים מומחים?
השיטה היא יותר כלל אצבע מנמזי למתרגמים מומחים ומנוסים מול התעשיה והשפות הרלוונטיות. רק לאחר שהמתרגם שולט ומכיר לעומק את הטקסטים בשפת המקור ובשפת היעד, עליו להשתמש בה.
בשיטה זו המתרגם מביט על הטקסט שמתקבל מתרגום המכונה ומנסה לערוך אותו במשך 3-7 שניות. אם המתרגם מבחין שהוא מתקשה לעשות זאת עליו לזנוח את תרגום המכונה שהופק מהכלי הספציפי בו הוא השתמש. יהיה לו יותר משתלם לתרגם את הטקסט מחדש, אולי גם בעזרת כלים טכנולוגיים אחרים.
זהו כלל קצת מפוקפק כדי להחליט מתי שווה להשתמש בתרגום מכונה, כחלק מאסטרטגיית לוקליזציה, בכמויות גדולות של מידע לתרגום. עדיין אם החברה שלכם נעזרת בחברת תרגום מקצועית, בעלת ניסיון מתאים והצלחות מוכחות, המתרגמים שלה יוכלו לקבל החלטה בצורה יעילה בעזרת הכלל הזה.
מה יותר משתלם מבחינת המחיר תרגום מכונה או תרגום ממתרגמים מומחים?
כפי שאמרנו קודם, אין תשובה חד משמעית. לעיתים עולה פחות לתרגם מחדש חומר שעבר תרגום באיכות נמוכה מתרגום מכונה. יחד אם זאת ההתפתחויות הטכנולוגיות המשמעותיות בכלי תרגום המכונה במיוחד מנועי תרגום מכונה נוירולוגיים- טבעיים (neural machine translation) הופכות תרגום מכונה לעניין משתלם.
לדוגמא שימוש נכון בתוכנות המתבססות על זיכרון תרגומי רלוונטי מעבודות קודמות של הלקוח, אמצעי תרגום מכונה סטטיסטיים ונוירו-טבעיים neural machine translation)) יכול לחסוך מעל חמישים אחוזים מהמחיר בנסיבות מסויימות.
בעבודות תרגום פשוטות יחסית הכוללות חומר רב תרגום מכונה הוא בוודאות האופציה הזולה והנוחה ביותר להגשת עבודה איכותית בזמן סביר. ניתן לומר שיש לבחון כל מקרה לגופו. תרגום מכונה ייחשב פיתרון זול ויעיל יותר בתחומים שלא דורשים לוקליזציה מדוייקת של כל מילה כדי לעורר תגובה רגשית בקורא. כלומר כאשר התרגומים הם יותר טכניים משיווקיים.
איך טומדס יכולה לעזור לכם להחליט?
תחילה, אנחנו מקווים שכל התובנות הרלוונטיות שהמאמר הציג סייעו לכם לקבל החלטה מושכלת. החלטה לגביי האם, מתי ובאיזו מידה להשתמש בתרגום מכונה או במתרגמים מומחים אנושיים בעבודות שלכם. אם אתם עדיין מבולבלים מדוע לא לפנות לטומדס?
חברת טומדס היא חברת תרגום שפעילה כמעט חמש עשרה שנה. הצוותים שלנו סיפקו פיתרונות תרגום למעל 70 אלף לקוחות מרוצים ביניהם: לקוחות פרטיים, חברות קטנות, עסקים בינוניים, תאגידים בינלאומיים ואפילו ממשלות. אנו מספיקים מענה ביותר מ- 120 שפות ו- 950 צמדי שפות.
במהלך העשור האחרון המתרגמים המומחים של טומדס, צברו ניסיון רב בתרגום מכונה בכל הכלים הטכנולוגיים החדישים ביותר תוך התאמה לכל פלטפורמה. זאת לצד ניסיונם במתן שירותי תרגום לכל תעשיה באמצעות הטרמינולוגיה המדוייקת תוך שימוש במומחיות גבוהה וניסיון מקצועי.
המתרגמים שלנו יודעים לייצר את התמהיל הנכון בין תרגום אנושי לתרגום מכונה, שיאפשר לוקליזציה מיטבית לתכני העסק שלכם. אנו בטוחים באיכות התרגום שלנו ולכן מספקים אחריות לשנה על כל תוכן שמתורגם בטומדס במחירים שווים לכל נפש.
נשמח לייעץ לכם ייעוץ אישי ממנהלי פרוייקטים מנוסים בהתאם לסוג החומרים והמטרות העסקיות שאתם מבקשים להשיג. רוצים לנסות אותנו? לחצו כאן.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות