- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מה חשוב שתדעו על זיכרון תרגומי?
זמן קריאה : 7 דק'
מהו זיכרון תרגומי וכיצד השימוש בו ישפיע על מהירות העבודה בעבודת התרגום שלכם? אלו שאלות חשובות במידה ואתם רוצים לבצע תרגום איכותי שיתנהל בצורה יעילה ומהירה.
במאמר זה שתי השאלות הללו יזכו למענה. בנוסף יפורטו היתרונות והחסרונות של זיכרון תרגומי.
מהו זיכרון תרגומי?
מהי תוכנת זיכרון תרגומי? זוהי תוכנה שמכילה מסד נתונים ענק ובו מילים, ביטויים, ניבים, משפטים ולעיתים אפילו פיסקאות שלמות, כפי שתורגמו בעבר. הזיכרון התרגומי מצמיד ביחד את הקטעים בשפת המקור וקטעים זהים להם בשפת היעד כ'יחידות תרגום'.
הזיכרון התרגומי מציע או לעיתים אפילו מוסיף אוטומטית לטקסט את יחידות התרגום הללו, כלומר את התכנים במאגר שלו, בכל פעם שביטוי שתרגמנו בעבר מופיע שוב לתרגום.
לפי מחקר שעשו בCSA, 41% מכל התכנים שמתרגמים מייצרים מופקים בעזרת זיכרון תרגומי. יתרה מזאת, מחקר של הCSA שנערך ב2019 וכלל 7000 מתרגמים ומתורגמנים מצא ש66% אחוזים מהם נעזרים בעבודתם בזיכרון תרגומי. הם גם משתמשים בכלי CAT המעניקים סיוע ממוחשב לתרגומים.
אותו המחקר גם מצביע על סיבה לשימוש בזיכרון תרגומי. 86% מהמתרגמים שהשתתפו במחקר טענו שהזיכרון התרגומי שיפר משמעותית את מהירות העבודה שלהם. כך השתפרה יכולתם לעמוד במועדי הגשה לחוצים.
במילים אחרות אם לא ניסיתם בעבר להשתמש בתוכנות זיכרון תרגומי זה זמן טוב לנסות. חשוב לציין שתוכנות זיכרון תרגומי אינן תרגום מכונה. מה ההבדל בין תרגום מכונה לזיכרון תרגומי?
תרגום מכונה מתרגם באופן אוטומטי את המסמך בשלמותו ללא מגע יד אדם. לעומתו זיכרון תרגומי הוא אחד מכלי העזר למתרגם במהלך עבודתו. זאת בדומה למילונים ממוחשבים, או למדריכים סגנוניים ומילוני מונחים של תעשיות ספציפיות.
איך תוכנות זיכרון תרגומי עובדות?
תוכנות זיכרון תרגומי מתעדות ושומרות לשימוש חוזר את המשפטים שמתרגמים משתמשים בהם בשפת המקור ואת המקבילים שלהם בשפת היעד. ככל שהמאגר מתרחב ומתעשר כך תוכנת הזיכרון התרגומי חוסכת יותר עבודה למתרגם.
האם מספר מתרגמים יכולים לעבוד על אותה תוכנת זיכרון תרגומי?
התשובה היא חד משמעית כן. במידה והזיכרון התרגומי משולב במערכת ניהול תרגום שהרבה מתרגמים חולקים אותה במקביל. כך ניתן להעלות משמעותית את ההספק בעבודה.
האם כל תוכנות הזיכרון התרגומי שוות ועובדות אותו דבר?
התשובה היא לא. ישנן תוכנות זיכרון תרגומי שמתרגמות אוטומטית את הקטעים שחוזרים על עצמם. לעומתן, ישנן תוכנות שרק ממליצות ומעניקות הצעות מדוייקות ככל האפשר לתרגום משפת המקור לשפת היעד.
למעשה, בחלק מהתוכנות הללו יש אפילו מאפיינים המדגישים בצבע את ההבדלים בין המקור לבין התרגום. לחלופין, התוכנות מראות באחוזים את מידת ההתאמה של ביטוי בשפת המקור לביטוי בשפת היעד. חיוני למצוא את תוכנות הזיכרון התרגומי המתאימות ביותר לעבודתכם.
חשוב לציין דבר נוסף, החומר שמצטבר כזיכרון תרגומי בתוך תוכנת הזיכרון התרגומי שייך ללקוח. לכן אם לקוח עובר מחברת תרגום אחת לאחרת שיותר מתאימה לו, הוא יכול לקחת איתו את הזיכרון התרגומי שהצטבר בעבודותיו. לאחר מכן, הוא יכול למסור אותו למתרגמים של חברת התרגום הבאה.
מה הם היתרונות של תוכנות זיכרון תרגומי?
ישנם יתרונות רבים לזיכרון תרגומי שיעודדו אתכם כמתרגמים להשתמש בו וגם יעודדו לקוחות לבקש אותו. הנה כמה מהם:
זיכרון תרגומי מאפשר עבודה יעילה יותר
בשל מהירותו הרבה, זיכרון תרגומי חוסך זמן רב מהמתרגם. הזיכרון התרגומי גם חוסך יותר ויותר זמן ככל שהוא מצטבר. המתרגם ישקיע פחות שעות עבודה אם יש לו זיכרון תרגומי יעיל שבמידה רבה מתרגם עבורו.
כתוצאה מהזמן שנחסך גם המחיר ללקוחות לפי שעות יורד. לכן, מחירי המתרגם הופכים בשל אותה התייעלות לאטרקטיביים יותר. הזמן שמתפנה מאפשר למתרגם גם לקחת עבודות תרגום נוספות.
איכות תרגום גבוהה יותר ושיפור באחידות הלשונית
זיכרון תרגומי הוא מאגר של ביטויים מתורגמים במדויק שמתאימים לעבודות של הלקוח. משום כך, ברור שהוא משפר את האחידות הטקסטואלית בתוכן מתורגם.
הזיכרון אף משמש לבקרת איכות המוודאת שהמונחים שסוכמו בין המתרגם ללקוח אכן נמצאים בעקביות בתוכן המתורגם. דבר שמוביל לשיפור באיכות התרגום.
מספר מתרגמים יכולים לעבוד על אותה עבודה במקביל
כאמור, הזיכרון התרגומי בשילוב עם מערכת ניהול תרגום מאפשר עבודה במקביל של מתרגמים ומומחי שפות רבים על אותה עבודה. לדוגמא, תרגום אפליקציות שעשרות מפתחים מתרגמים ומומחי לוקליזציה עובדים עליו במקביל תוך שימוש באותו זיכרון תרגומי.
זיכרון תרגומי מאפשר תרגום מהיר יותר
זמן הוא כסף, וזיכרון תרגומי חוסך זמן רב בשל המהירות שהאוטומציה מאפשרת. כתוצאה מכך הלקוחות שלכם יוכלו להגיע מהר יותר למטרות שלהם.
מה הם החסרונות של זיכרון תרגומי?
ישנו חיסרון אחד בולט בזיכרון תרגומי. מידי פעם על מנת שיפעל כראוי, חובה על המתרגם לנקות ולעדכן את המאגרים של תוכנת הזיכרון התרגומי.
ניקוי ועידכון זה עלול לקחת זמן רב ולעלות הרבה כסף. במחקר של CSA משנת 2019 מצאו שרק 23% מהלקוחות מוכנים לשאת בעלויות של ניקוי ועדכון הזיכרון התרגומי. כלומר ב77% מהמקרים הנטל נופל על המתרגם.
אם המתרגם לא מנקה ומעדכן את התוכנה מפעם לפעם, הוא צפוי לעבוד עם זיכרון תרגומי לא רלוונטי שיאט את קצב העבודה ויפגע באיכותה.
מתי כדאי להשתמש בתוכנת זיכרון תרגומי?
שימוש בתוכנות זיכרון תרגומי מתאים לשני מצבים. הראשון, כאשר נאגרו לכם עבודות רבות עם אותו לקוח. הזיכרון התרגומי יאפשר לכם להתייעל ולחסוך זמן בכל עבודה נוספת.
המצב השני, כאשר ישנו פרוייקט שדורש עבודה של מתרגמים רבים במקביל. כך תישמר האחידות הטרמינולוגית ביעילות.
סיכום
אני מקווה שאתם מרגישים בקיאים ובטוחים יותר כעת בשימוש בתוכנות זיכרון תרגומי. אנו בטומדס עובדים עם תוכנות הזיכרון התרגומי המשוכללות ביותר עבור לקוחות בכל העולם. לכן, נשמח לשמוע את תגובתכם למטה המתארת כיצד זיכרון תרגומי סייע לכם.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות