שאלת השיר המתורגם בעולם היא נושא טעון אשר קיים עליו דיון רב. קיים קושי לתת עליה תשובה ברורה לחלוטין. הקושי קיים עקב ריבוי הקטגוריות השונות לשירים, והשונות הגדולה בין תוצאות במקורות מידע שונים המתייחסים לשאלה. הסיבה העיקרית למחלוקת בתחום היא הקושי לקבוע לפעמים איזה שיר הוא אכן תרגום. תרגום שירים הוא יצירה בפני עצמה, לכן הרבה תרגומי שירים עומדים בפני עצמם כיצירות עצמאיות, שאינן מחויבות בהכרח ליצירה המקורית.
בכל אופן כעת יוצגו בפניכם מספר מועמדים על התואר היוקרתי: "השיר המתורגם בעולם".
שיר הפופ המתורגם ביותר הוא...
לפי אתר "תרגום מילים" (Lyrics Translate) השיר "גם זה יעבור" של המשורר המצליח אוקיי גו (This Too Shall Pass by OK Go) אשר יצא בשנת 2009 הוא שיר הפופ המתורגם ביותר בעולם. השיר זכה לתהילה בשל היותו חלק מסאגת "דמדומים" כחלק מהסרט המצליח "ירח חדש". מאז תורגם השיר ל – 18 שפות שונות.
פזמון חג המולד המתורגם ביותר הוא...
אם גרסאות מתורגמות הזמינות ביותר ממאה שפות שונות שיר חג המולד "לילה שקט" (Silent Night) הוא פזמון חג המולד המתורגם ביותר בעולם. הדבר המפתיע הוא שביצועו המקורי לא היה באנגלית. הפזמון הידוע שמתברר כתרגום בעצמו מבוסס על הפזמון הגרמני: Stille Nacht, Heilige Nacht. שיר זה נכתב על ידי הכומר ג'וזף מוהר (Joseph Mohr) והולחן על ידי נגן האורגן פרנץ אקסייביר גרובר (Franz Xaver Gruber) בשנת 1816. פזמון זה הגיע לכל כך הרבה תרבויות בעולם עד שארגון אונסק"ו הכריז עליו כ"מורשת תרבותית בלתי מוחשית" (intangible cultural heritage). כלומר כסוג של קניין רוחני לכלל התרבויות בעולם.
המזמור המתורגם ביותר הוא...
המזמור שנכתב ב – 1779 על ידי הכומר והמשורר ג'ון ניוטון (John Newton) אחד השירים הידועים ברחבי העולם "חסד נפלא" (Amazing Grace) הוא אחד השירים המושמעים ביותר באנגלית. הביוגרף ג'ונתן איתקן (Jonathan Aitken) העריך ששיר זה הושמע עשרה מיליון פעמים בכל שנה. במהלך השנים תורגם השיר לשפות רבות מגרמנית ועד לשפת הצ'ירוקי. יוטיוב העלה ב- 2010 הקלטה של השיר " חסד נפלא" מבוצע בלא פחות מ – 50 שפות. זו בהחלט הדגמה ליכולתה של מוזיקה להתעלות מעבר לגבולות לאומיים בין מדינות.
שיר הילדים המתורגם ביותר הוא...
לבקשת ארגון יוניצ"ף (השלוחה הבינלאומית של האו"ם לטיפול בילדים) לשיר הילדים המפורסם של חברת דיסני "זה עולם קטן מאד" ( It’s a Small World After All) מעולם לא נרשמו זכויות יוצרים. במקום זאת השיר הוענק כשי לילדי העולם כולו. השיר שנכתב ב- 1963 בידי האחים שרמן (Sherman brothers) שולב כחלק מאטרקציית "עולם קטן מאד" בדיסנילנד. שיר זה תורגם לשפות רבות מספור. השיר שיעשע ושימח דורות רבים של ילדים במהלך יותר מחמישים שנות ביצוע.
מחשבות לסיום
מדוע אתם חושבים ששירים מסוימים מהדהדים בליבם של אנשים רבים ממקומות שונים בעולם? אנשים בעלי תרבויות מגוונות אשר דוברים שפות שונות לחלוטין. מה משותף לכל השירים הללו שצברו פופולאריות כה רבה? אתם מוזמנים לשתף אותנו במחשבותיכם בתגובות.
המאמר המקורי כאן
תורגם בידי גילי קימור