- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב?
זמן קריאה : 8 דק'
עד כה בחנתי יחד איתכם את האתגרים בתרגומים לתעשיות שונות. המאמר האחרון שלי היה: אתגרים בתרגום סימולטני והפתרונות להם. אך שאלה מרכזית עלתה בעקבות המאמר. מהו ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב? מה הם היתרונות של השירותים הללו בתעשיית המתורגמנות? והכי חשוב מה הם האתגרים שעומדים מולם בכל תעשייה ואיך פותרים אותם?
הגדרות לתרגום סימולטני ותרגום עוקב
תרגום סימולטני כולל העברת מילים מדוברות בזמן אמת, כמעט באופן מיידי, כשהדובר משמיע אותן. בדרך כלל, זה מושג באמצעות ציוד שמע מתקדם כמו דוכני מתורגמנים ואוזניות, מה שהופך אותו לבחירה פופולרית עבור כנסים גדולים ואירועים רב לשוניים.
מצד שני, תרגום עוקב הוא גישה מסורתית יותר, שבה המתורגמן מקשיב לדובר ורושם הערות לפני הצגת המסר בשפת היעד. זאת במהלך הפסקות קצרות, או לאחר שהדובר מסיים את הקטע שלו.
כמה פרטים על תרגום סימולטני
בתרגום סימולטני, הקסם הוא היכולת להקשיב, להבין ולהעביר את המסר לשפה אחרת מבלי להחמיץ מילה. זה דורש כישורי ריבוי משימות יוצאי דופן, זריזות לשונית וריכוז עצום.
מתורגמן צריך לבצע מעבר חלק ממשפט אחד למשנהו. עליו לשמור על קצב התקשורת זורם בצורה חלקה. יתר על כן, מתורגמנות סימולטנית דורשת הבנה מעמיקה של הנושא, המאפשרת למתורגמנים לצפות ביטויים וז'רגון טכני.
המתורגמנים הופכים למאסטרים של הקשר, ומבטיחים שניואנסים והתייחסויות תרבותיות מועברות במדויק. הם מעבירים לא רק את המילים אלא גם את מהות כוונת הדובר, למשל את טון הדיבור שלו ואת השימוש בהומור.
אם אתם תוהים כיצד למצוא את המתורגמן הנכון לביצוע תרגום סימולטני או כל סוג אחר של מתורגמנות, קראו את המאמר שכתבתי בנושא: הכול על שירותי מתורגמנות.
המאמר יעניק לכם את הקריטריונים למצוא מתורגמנים ראויים לעבודתכם בכל סוג של מתורגמנות סימולטני או אחר. אם אתם רוצים לגלות עוד פרטים על תרגום סימולטני דרך מקרה בוחן, אתם מוזמנים לקרוא את האמר שכתבתי על תרגום סימולטני של הדרכות במוזיאונים.
כך תוכלו לראות כיצד תרגום סימולטני בא לידי ביטוי בתעשייה מסויימת מול קהלים ספציפיים. תוהים איך תרגום סימולטני בכלל עובד? כותבי התוכן המקבילים שלי באתר של טומדס באנגלית ענו לשאלה הזאת במאמר זה.
כמה פרטים על תרגום עוקב
מתורגמנים המתמחים בעשיית תרגום עוקב חייבים להיות בעלי כישורי זיכרון יוצאי דופן ורישום הערות, בדומה לכוריאוגרף המתכנן כל תנועה בריקוד. האומנות טמונה ביכולתם לשמור ולעבד מידע תוך שמירה על שטף הדיבור והקוהרנטיות בשיחה או בהרצאה.
שיטה זו מועדפת לרוב להתכנסויות קטנות יותר, ראיונות ופגישות דו-צדדיות, בהן רצויה נגיעה אינטימית ואישית יותר.
אם אתם סקרנים לדעת איך תרגום עוקב עובד? כתבתי מאמר מעמיק בתחום המסביר מתי יש להשתמש בתרגום עוקב, אלו מתורגמנים מתאימים לבצע אותו ואלו משתנים יש לקחת בחשבון בעת עשייתו.
אם אתם מתרגמים השוקלים לעשות הסבה מקצועית לתחום המתורגמנות אולי יעניין אתכם המאמר האחרון שכתבתי המסביר כיצד מתרגם יכול להפוך למתורגמן טוב.
אם אתם תוהים היכן ניתן למצוא חברת תרגום שיש לה יתרונות ייחודיים בעשיית תרגום עוקב? תדעו שנהניתי מאד לכתוב בשם טומדס מאמר המפרט על היתרונות הייחודיים של הצוותים המקצועיים שלנו בעשיית תרגום עוקב.
יתרונות וחסרונות של תרגום עוקב ותרגום סימולטני
היתרון העיקרי של תרגום סימולטני הוא אספקתו בזמן אמת, המאפשרת תקשורת רציפה בסביבות בלחץ גבוה. עם זאת, תרגום סימולטני דורש השקעה משמעותית בטכנולוגיה ומתורגמנים מיומנים כדי לשמור על הקצב והדיוק.
מצד שני, תרגום עוקב עשוי להימשך זמן רב יותר, אך השימוש בו מאפשר הבנה מעמיקה יותר של המסר. המתורגמנות בעזרת תרגום עוקב מטפחת קשר אינטימי יותר בין הצדדים המעורבים.
תוכלו לדעת יותר על כך במאמר שלי: שירותי מתורגמנות כל מה שרציתם לדעת. כמו כן, אם אתם מתעניינים בעשיית מתורגמנות מרחוק יעניין אתכם המאמר הבא.
אתגרים במתורגמנות
מאחורי הקלעים, שתי צורות המתורגמנות מגיעות עם אתגרים ייחודיים ולא פשוטים. מתורגמנים סימולטניים חייבים להתמודד עם הלחץ של תרגום בזמן אמת. עליהם לתת מענה לתקלות טכניות אפשריות. כמו כן, בכל משימה מרחף מעליהם הסיכון ל"פיגור של המתורגמן".
לכן, הם חייבים להישאר בסנכרון עם דוברים המדברים במהירות ולהעביר מהר מושגים מורכבים ומסובכים בהקשר הנכון מבלי לאבד ניואנס.
מתורגמנים המתמחים בתרגום עוקב מתמודדים גם עם מכשולים ייחודיים. למשל, הצורך לעקוב אחר נאומים ארוכים מאד. המתורגמן של קדאפי התעלף באמצע נאומו של מנהיג לוב לשעבר שלקח שעות מרובות.
המתורגמנים צריכים ללכוד נקודות קריטיות מבלי להחמיץ פרטים מכריעים. המתורגמנים חייבים להיזהר לא לפספס שום אלמנט וגם לא לאבד ניואנסים תרבותיים בעת התרגום העוקב.
פתרונות יעילים לאתגרים במתורגמנות
הפתרונות לאתגרים של מתורגמנים סימולטניים הם:
הלחץ ממסירה מיידית בעת תרגום בזמן אמת: כדי לנהל את הלחץ, מתורגמנים סימולטניים יכולים לתרגל טכניקות כמו הצללה, שבה הם חוזרים על מה שהדובר אומר באיחור קל, כדי להבטיח הבנה והגשה חלקה יותר.
הניסיון המקצועי עושה את שלו. בדומה להתמודדות עם פחד קהל שהוא הפחד הכי נפוץ בעולם. אימון וניסיון בונים שלמות בעת העבודה.
תקלות טכניות והסכנה ל"פיגור של המתורגמן": כדי לצמצם בעיות טכניות ולהימנע מפערי זמן מוגזמים בעת התרגום הסימולטני (פיגור של מתורגמן), מתורגמנים יכולים להשתמש בציוד איכותי, להכיר לעומק את הנושא, ולהשתמש בטכניקות של רישום הערות כדי לסייע בניהול מושגים מורכבים ולהישאר בקצב של הדובר.
הפתרונות שיעזרו למתורגמנים עוקבים בעבודתם הם:
מעקב אחר נאומים ארוכים יותר: מתורגמנים עוקבים יכולים להשתמש בשיטות יעילות לרישום הערות כמו קיצור או סמלים חזותיים כדי ללכוד נקודות מפתח. הם יכולים לבנות בראש במנה המבוסס על טריגרים לזיכרון ואסוציאציות קרובות כך יהיה להם זיכרון והגשה טובים יותר במהלך העבודה.
סיבולת בעת נאומים ארוכים: בגלל אתגר הסיבולת מתורגמנים פועלים בצמדים של שניים לשפה. הם מתרגמים בתורות בהתאם לצורך.
לכידת נקודות קריטיות ללא השמטת פרטים: מתורגמנים יכולים לפתח מיומנויות הקשבה אקטיביות כדי להבחין ברעיונות העיקריים תוך סיכום מחשבתי ותעדוף מידע כדי להבטיח דיוק ושלמות בעת העברת המסר לקהל.
מחשבות לסיום
תרגום סימולטני מסנוור בחן בזמן אמת, בעוד תרגום עוקב מדהים אותנו בדיוקו. הבה נזכור שבלב העניין, הכל טמון בכוחה המאחד של השפה, המחבר בחן את כולנו בהצגת התקשורת הגדולה המתרחשת בעולם קטן ומקושר. זאת באופן החוצה מחסומי השפה והתרבות.
סקרנים לדעת איך עושים זאת בפועל? בכתבה שכתבתי על מתורגמנות לכנס רפואי תיארתי כיצד מתבצעת מתורגמנות בשפות מרובות.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות