- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מה זה תרגום מכונה?
זמן קריאה : 23 דק'
השימוש במחשבים על מנת לתרגם טקסט משפה אחת לאחרת היה חלום ישן של המומחים למדעי המחשב. בכל זאת, רק בעשר שנים האחרונות תרגום מכונה הפך לאופציה שימושית ונפוצה יותר בקרב עסקים שונים.
שיפורים בעיבוד השפה הטבעית, באינטליגנציה מלאכותית ובכוח המחשוב והיכולת להתמודד עם כמויות גדולות של מידע בבת אחת, הובילו להבשלתן של טכנולוגיות תרגום מכונה.
מה זה תרגום מכונה?
כל המומחים מסכימים שתרגום מכונה הוא תרגום אוטומטי של תוכן משפה אחת לשפה אחרת בלי יד אנושית.
בתחילת שנות החמישים, תרגום מכונה היה אחד מהיישומים הראשונים שניסו לפתח עם המצאת המחשב. לרוע המזל המורכבות שביצירת תרגום איכותי מבוסס על מחשב הייתה גדולה מידי למדעני המחשבים של אותה תקופה וליכולות הטכנולוגיות שהיו זמינות להם.
תרגום מכונה איכותי דרש יכולות עיבוד ואחסון מידע עצומות שלא היו זמינות אז ושאפילו היום הן אתגר לא קטן.
למעשה רק בשנות האלפיים הטכנולוגיה ויכולת עיבוד המידע הבשילו ואיפשרו עשיית רמה בסיסית של תרגום מכונה מניח את הדעת. מפתחים של מנועי תרגום מכונה מוקדמים השתמשו במאגרי נתונים סטטיסטים כדי ללמד מחשבים לתרגם טקסטים.
פיתוח מערכות תרגום מכונה דרש המון עבודה ידנית וכל שפה חדשה דרשה פיתוח של מערכות חוקים חדשות וכמויות עצומות של מידע וזמנים ארוכים של "למידה" הידועה גם כלמידת מכונה.
בשנת 2016, גוגל הפעילה צוות מומחים שהתנסה עם מנועי תרגום מכונה נוירו-טבעיים ואינטליגנציה מלאכותית (AI) זו הייתה דרך חדשה מתוחכמת ואיכותית יותר לעשות תרגום מכונה.
כאשר הטכנולוגיות הללו נבחנו מול טכנולוגיית תרגום המכונה הסטטיסטית של גוגל, אז גוגל טרנסלייט, היא הוכיחה אפקטיביות, דייקנות ומהירות גדולים הרבה יותר בשפות מגוונות.
השוני הגדול ביותר היה שמערכות תרגום מכונה נוירו-טבעיות עם אינטליגנציה מלאכותית הפכו למערכות שנהנות משיפור מתמיד באיכות ומלמידה מתמשכת.
תרגום מכונה נוירו-טבעי הוכח כיעיל כל כך עד שגוגל אימצה אותו ככלי תרגום המכונה העיקרי שלה. למעשה כיום איכותו של גוגל טרנסלייט השתפרה פלאים, בגלל שהכניסו לתוכו טכנולוגיות תרגום מכונה נוירו-טבעיות מבוססות על אינטליגנציה מלאכותית.
חברות אחרות כמו אמזון הלכו מהר בעקבות גוגל וכך תרגום מכונה הפך לאופציה מזמינה ולהתפתחות טבעית בשוק התרגום שעובר ב-15 השנים האחרונות מהפכה טכנולוגית.
לכן כיום, מערכות רבות לניהול תרגום (TMS) משלבות היום בפיתרונות שלהם לניהול תהליכי עבודת תרגום גם תרגום מכונה.
יחד אם זאת, לא כל הלקוחות מעוניינים להשתמש בתרגום מכונה. אם אתם מעוניינים לדעת מה מרתיע לקוחות מלהיעזר בתרגום מכונה ומהם הפיתרונות לחששות הללו לחצו כאן.
מה ההבדל בין תרגום מכונה לתרגום אוטומטי על בסיס זיכרון תרגומי?
תרגום אוטומטי כולל בתוכו כל יישום תרגומי ממוחשב שנכלל בשיטות המסורתיות של תרגום בעזרת כלי מחשב. הקרויים גם CAT TOOLS.
הוא מתייחס גם למערכות מודרניות לניהול תרגום (TMS), המסייעות לעשיית פעולות חזרתיות שנדרשות בחלק מעבודות התרגום באופן אוטומטי. טריגרים מסויימים אומרים למערכות הללו שהן יכולות לבצע תרגום אוטומטי "טיפש" בחלקים במסמך.
התרגום האוטומטי שלהן כולל ביטויים שגורים החוזרים על עצמם כמו נוסחים משפטיים שונים המשולבים במסמכים ונלקחים ממסדי נתונים שונים כמו מערכות לניהול תוכן (CMS).
ניתן להשתמש הן בתרגום אוטומטי והן בתרגום מכונה גם בשלבי הלוקליזציה של תרגום. עדיין תרגום מכונה ותרגום אוטומטי אינן מילים נרדפות. המערכות הללו משמשות לתפקידים שונים לחלוטין במהלך התרגום.
אלו סוגים של תרגום מכונה קיימים?
אלו שלושת הסוגים הנפוצים של מנועי תרגום מכונה:
מערכות תרגום מכונה מבוססות חוקים (RBMT)
מנוע תרגום המכונה הקדום ביותר, הוא תרגום מכונה מבוסס חוקים. יש לו מספר חסרונות בולטים. חסרונותיו הם:
הוא דורש השקעה גדולה בעריכה אנושית לאחר התרגום שמופק דרכו. קשה להוסיף לו שפות חדשות והוספתן דורש מאמץ רב והמון מידע מידי מומחים לשוניים. (מידע המכונה "חוקות" כלומר תבניות השפה לפיהן המערכת עובדת).
מנוע תרגום מכונה מבוסס חוקים הוא נוקשה ושווה רק את התבניות הלשוניות שיש בתוכו ואת מאגר המשפטים והדוגמאות המוכל בו מתעשיות שונות בשפות שונות. הוא לא מספיק דינמי כדי להיות מותאם לשינויים המהירים של שפה חיה ותעשיות משתנות.
למה דינמיות חשובה? משום שלמילים משפטים ומשמעויות יש חיים משלהם. הם ילבשו פעמים רבות צורות חדשות שאין להם "תקדימים" שעליהם מתבסס מנוע תרגום מכונה מהסוג הזה כדי לתפקד.
מנוע מבוסס חוקים לרוב איננו מבוסס תקדימים אלא חוקים נוקשים ולכן מתקשה לעקוב אחרי הדינמיות בשפות שונות.
האיכות של מנוע תרגום מכונה מבוסס חוקים היא בדרך כלל נמוכה מאד ונעזרים בה לשימושים בסיסיים ביותר שבהם צריכים להבין מהר את משמעות התכנים במסמך.
מנוע תרגום מכונה סטטיסטי (SMT)
מנוע תרגום מכונה סטטיסטי בנוי על מודל סטטיסטי. מאגר עצום של מילים , ביטויים ומשפטים וחוקים רופפים שמנהלים את מערכות היחסים ביניהם בטקסט. מנוע תרגום סטטיסטי הוא יותר גמיש ומבוסס על אוסף של תקדימים רבים בשפות שונות ומתעשיות שונות.
כוחו של מנוע התרגום הוא בשל כמות התקדימים שלו. והוא רודף אחרי הבחירות הלשוניות הכי פופולאריות. הוא עובד בצורה טובה יותר ממנוע תרגום מכונה מבוסס חוקים נוקשים.
אך עדיין מדובר במנוע תרגום מכונה "טיפש". הוא חולק הרבה מהבעיות של תרגום מכונה מבוסס חוקים מבחינת איכות נמוכה ואי הבנת קונטקסט.
לעיתים מנוע תרגום מכונה סטטיסטי אחראי ליצירת משפטים שלחלוטין אינם קוהרנטיים.
לרוב זה קורה, במקרה שעליו לתרגם משפת המקור לשפת היעד בשפות או תעשיות שאין לו הרבה מידע סטטיסטי שהצטבר בו עליהן.
תרגום מכונה נוירו טבעי (NMT)
כפי שכבר הזכרנו, תרגום מכונה נוירו טבעי משתמש באינטליגנציה מלאכותית כדי ללמוד שפות ולהשתפר באופן מתמיד. יש לו אף הבנה חלקית של קונטקסט. מנוע תרגום מכונה נוירו טבעי מנסה לחקות את רשתות הנוירונים של המוח שלנו שאחראיות ללמידת שפה טבעית.
מדובר במנוע מדוייק יותר, גמיש ודינמי שקל להוסיף בו שפות וחומרים נוספים שישמשו כ"תקדימים" עבורו. קשה טכנית לאמן אותו, אך הוא מנוע תרגום שעובד הרבה יותר מהר ממנועי תרגום אחרים ברגע שהוא כבר מאומן.
מנוע תרגום מכונה נוירו טבעי הוא כבר הסטנדרט של תעשיית התרגום ושיפורים שנעשים בו הם העתיד של כל תחום תרגום המכונה.
קראו עוד: לא רק גוגל טרנסלייט - תובנות על תרגום מכונה
באיזה סוג של תרגום מכונה כדאי להשתמש ומתי?
ההחלטה להשתמש בכל אחד מהסוגים של תרגום מכונה צריכה להיות תלויה במשתנים הבאים:
התקציב שיש ברשותכם – מנוע תרגום מכונה נוירו טבעי הוא יקר יותר להכשרה ממנוע תרגום מכונה סטטיסטי, אך השיפור באיכות בהחלט מפצה על העלות הנוספת.
הרבה חברות תרגום וחברות אחרות מעדיפות להשתמש במנוע תרגום נוירו טבעי ולזנוח את מנועי התרגום הסטטיסטיים המיושנים.
אחרי הכול, זול ומהיר אך לא איכותי, איננו משתלם כמו מנוע יקר למדי, מהיר ועם מיטב האיכות שיש לאינטליגניציה המלאכותית להציע. מנוע שלמידת המכונה תוביל לשיפור מתמיד בביצועיו ככל שיעבור הזמן.
התעשייה אליה אתם צריכים לתרגם – ישנן תעשיות מסויימות הדורשות שפה מורכבת וז'רגון טכני מיוחד שנפוץ בה. שפה כזאת דורשת עיבוד מתוחכם יותר. תרגום מכונה נוירו טבעי מספק זאת.
זוג השפות שאתם זקוקים לו – לזוגות מסויימים של שפות מספיק להשתמש במנוע תרגום מכונה סטטיסטי. למשל בשפות לטיניות שהדקדוק ובמנה המשפט בהן דומה ויש שלל דוגמאות שנכתבו בהן.
מאגרי המידע שזמינים לכם – תרגום מכונה טבעי מחייב עיבוד מידע רב. הוא דורש כמות גדולה של טקסטים על מנת שתקצרו את ההטבות.
מטרת המסמך – תוכן פנימי או תוכן שנועד ללקוחות? – תוכן המיועד ללקוחות, כמו תוכן שיווקי שאמור לשקף את ערכי המותג, דורש את השילוב המתוחכם ביותר בין תרגום מכונה לבין עריכה אנושית לאחר תרגום מכונה.
לעומת זאת טפסים פנימיים לעובדים, או מסמכים פנימיים אחרים יכולים להתאים לתרגום מכונה בלבד כאשר שיקולים של עלות ומהירות נלקחים בחשבון.
אלו טכנולוגיות תרגום מכונה קיימות ומה כדאי שתבחרו מהן? היכנסו לכאן כדי לדעת עוד פרטים
מתי כדאי להשתמש בתרגום מכונה?
לא כל תוכן מתאים לתרגום מכונה. באופן כללי, כאשר יש לכם תוכן שהוא יותר מובנה, כמו מסמכים הדורשים תרגום טכני, תרגומים משפטיים או מסמכים מהתעשייה הטכנולוגית, לדוגמא תרגומי אפליקציות או תרגומים מתחום האינטרנט כדאי להשתמש בתרגום מכונה.
קראו עוד: מתרגם אנושי או תרגום מכונה מה עדיף?
מתי לא כדאי להשתמש בתרגום מכונה?
לא כדאי להיעזר בתרגום מכונה במסמכים הקשורים לתרגום שיווקי לוקליזציה ובניית מותג, או בכלל, בתכנים המיועדים ללקוחות. במקרים הללו ניתן להשתמש בתרגום מכונה אך התוצאות חייבות לעבור גם עריכה אנושית (MTPE). זאת כדי לוודא לוקליזציה טובה של החומרים.
קראו עוד: מדוע לרוב עדיף להשתמש במתרגמים מומחים במקום בתרגום מכונה?
באלו מנועי תרגום מכונה כדאי לי להשתמש?
המפתחים המפורסמים של שירותי תרגום מכונה כיום – גוגל מייקרוסופט ואמזון, כולן נעזרות במנועי תרגום מכונה נוירו טבעיים.
השיטה עדיפה כי היא מאפשרת הוספת שפות קלה ותרגום יותר איכותי ומתאים לניואנסים עדינים. תודות לאינטליגנציה המלאכותית היכולת של המנועים הללו לתרגם טוב יותר הולכת וגוברת. בגלל שלמידת המכונה מאפשרת להם להשתפר מעבודה לעבודה.
ההבדלים בין המנועים השונים לתרגום מכונה עלולים להיות מבלבלים ולכן כדאי לעיין במקור הבא כדי לרדת לעומק ההבדלים והדקויות שבין מנועי תרגום המכונה השונים.
מנועי תרגום המכונה הנפוצים ביותר
מנועי תרגום מכונה מתאמנים על המידע שהם מקבלים. הידע מותאם לצרכים שלכם והוא יכול להיות ידע תרגומי כללי או מותאם לתעשיות ולשפות שונות.
ידע תרגומי כללי הוא כל הידע שנאסף על ידי מנוע תרגום מכונה לאורך הזמן. זהו כלי יעיל לתרגומים כלליים וניתן להשתמש בו למשימות רבות בהן תרגום טקסט, תרגום קובץ קול ותרגום מלא של מסמכים כבדים במגוון פורמטים ופלטפורמות.
מסד נתונים מותאם לתרגום מכונה מאפשר לתוכנת התרגום מכונה להתמחות בנושאים הקשורים לתעשיות מסויימות בהן יש הרבה מאד מונחים מקצועיים וז'רגון ייחודי.
למשל בתחומי ההנדסה, התכנות, העיצוב או כל תחום אחר שיש עבורו מילוני מונחים שידריכו את מנוע תרגום התוכנה.
להלן כמה מנועי תרגום כלליים שנתחיל לנתח:
גוגל טרנסלייט
בניגוד לסטיגמות סביבו, כיום גוגל טרנסלייט נחשב לאחד ממנועי תרגום המכונה המובילים בעולם.
מספר המשתמשים שלו גדול, מגוון השפות שלו רחב וניתן להשתמש בו באינטגרציה עם החיפוש של גוגל. גוגל טרנסלייט היום מבוסס על מנוע תרגום נוירו טבעי וככל שמשתמשים בו כך גוברת איכותו.
זוהי מציאות שונה מאד מהעבר, בו גוגל טרנסלייט היה מבוסס על תרגום מכונה סטטיסטי וידוע לשמצה באיכות תרגום נמוכה מאד וחוסר הבנת קונטקסט. בלי ספק גוגל למדו מהתנסותם מול ציבור הגולשים.
אמזון טרנסלייט
אמזון טרנסלייט הוא גם מנוע תרגום מכונה נוירו טבעי. הוא פועל בצורה מתואמת עם שירותי האתרים של אמזון.
ישנן ראיות המצביעות על כך שאמזון טרנסלייט יותר מדוייק בשפות מסויימות, במיוחד בסינית ושפות דומות לה. עם זאת חשוב לדעת שכל השוואה בשפות שונות בין מנועי תרגום מכונה תהיה זמנית. זאת מכיוון שבזכות למידת המכונה הם נמצאים בשיפור מתמיד.
אחרי הכול, ככל שיתרגלו אותם עם עוד עבודות במגוון שפות ותעשיות, כך הם צפויים לספק תפוקה טובה יותר בפחות זמן ומשאבים.
מייקרוסופט טרנסלייטור
מדובר בעוד מנוע תרגום נוירו טבעי המבוסס על טכנולוגיית הענן. מייקרוסופט טרנסלייטור עובד מצויין עם תוכנות האופיס השונות ועם יתר מוצרי מייקרוסופט.
בזכותו ניתן לבצע תרגום מיידי בתכונות ומסמכים רבים של חברת מייקרוסופט. השתלבות עם פלטפורמות מוכרות היא עניין מהותי למנוע תרגום מכונה וחלק מהמשתנים החשובים שכדאי שלקוחות יבדקו לפני שהם עושים בו שימוש.
דיפל (DeepeL)
דיפל הוא מנוע תרגום מכונה של חברה קטנה יותר מהענקיות שהזכרנו. חברה גרמנית מומחית ל-AI המתמחה ביצירת מנועי תרגום מכונה היא היצרנית שלו. המנוע שלה נחשב מנוע תרגום מכונה נוירו טבעי איכותי מאד.
היתרונות שלו? התוצרת שלו מכילה יותר ניואנסים, מצליחה יותר בהבנת קונטקסט ומובילה את תחום תרגום המכונה בשפות מסויימות.
המנוע נחשב בקדמת תעשיית האינטליגנציה המלאכותית. הוא יעיל במיוחד בשפות אירופיות ומתמקד באיכות יותר מאשר בכמות.
מנועי תרגום מכונה מותאמים
מנועי תרגום מכונה כלליים משמשים את השחקנים הגדולים. אך לצידם פעילים הרבה מאד מנועי תרגום מכונה מותאמים המתמחים בתעשיות ובשפות מסויימות.
המנועים הללו פותחו כדי לתרגם בנישות ספציפיות והם מתאימים למערכות ניהול תרגום ייחודיות ולתוכנות ופלטפורמות מגוונות.
מנועים כאלה מוכשרים על ידי אימון מיוחד בו משתילים בהם מילוני מונחים לתעשייה הספציפית בה הם אמורים לעסוק.
הם מתאמנים ומשתפרים בהתאם מידע ספציפי שזורם אליהם מאותה נישה לשמה פותחו ומעבודות שמגיעות ממנה לביצועם. ניתן לראות בקישור הבא רשימה מלאה של מנועי תרגום מכונה עם השוואה ביניהם.
קראו עוד: מה הם חמשת כלי תרגום המכונה הידועים ביותר?
מה הם היתרונות של תרגום מכונה?
לפני העידן של למידה טבעית בעזרת אינטליגנציה מלאכותית, תרגום מכונה עדיין נחשב למוצר בסיסי והתחלתי לייצור תרגומים שלא כל כך הסתמכו עליו.
התרגומים שהופקו היו באיכות לא אחידה וסבלו מפערים קיצוניים. לעיתים תרגום מכונה הפיק תוצאות הומוריסטיות. לעיתים מרוב טעויות והיעדר קונטקסט הטקסטים אפילו היו בלתי קריאים.
כלי תרגום מכונה מודרניים שינו במידה רבה את המצב הזה והפכו את השימוש בתרגום מכונה לנכס צאן ברזל.
תרגום מכונה הפך לעמוד תווך בתהליך התרגום עד כדי כך, שלעיתים ניתן להשתמש בו כפי שהוא ללא צורך בעריכה נוספת, בעבודות פחות חשובות שלא מיועדות לקהל הרחב.
אם משלבים תרגום מכונה עם עריכה אנושית המתבצעת אחריו (MTPE) ניתן לזרז משמעותית את הקצב של עבודות תרגום יותר מסורתיות, גם בתחומים רגישים בהם לוקליזציה לקהל היא קריטית.
אלו היתרונות שתרגום מכונה מאפשר למי שמשתמש בו בחוכמה:
כמות גדולה של תכנים יכולה לעבור תרגום במהירות גבוהה
תרגום מכונה מהיר מאד. ניתן לתרגם איתו מיליוני מילים בשניות בודדות. כמובן ישנו שיפור מתמיד ככל שיותר תוכן מתורגם. עבור פרוייקטים בעלי נפח עבודה גדול, תרגום מכונה לא רק יכול לסייע להתמודד עם כמויות חומר עצומות במהירות גבוהה.
המערכות הללו יכולות לעבוד יחד עם מערכות לניהול תוכן כדי למיין תכנים מסויימים בתוך כמויות גדולות של מידע ולסמן אותן. כלומר הם יכולים לשמש לניהול מידע יעיל. ניהול מידע שכזה יסייע לארגון החומרים וקונטקסט בעת תרגום של תוכן לשפות רבות.
מבחר שפות לבחירה
החברות העיקריות שמציעות תרגום מכונה, מציעות כיום תרגום ב-50 עד 100 שפות שונות. ניתן לתרגם בבת אחת תכנים למספר שפות שונות.
זה יכול לעזור מאד לקמפיינים שיווקיים גלובליים כשמשחררים מוצרים ותכנים לכל העולם. או כאשר מעדכנים תכנים רבים ומורכבים למגוון שפות.
עלויות נמוכות יותר תמורת הפקה מהירה יותר של תוצרים
השילוב של הפקת תוצאות מהירה והאפשרות לבחור ממאגר של עשרות צמדי שפות בשילובים שונים מסייע לתרגום מכונה לצמצם את העלויות והזמן של העבודה על תרגומים.
למעשה, גם כאשר בני אדם מבצעים עריכה לאחר תרגום מכונה, הם עושים זאת על בסיס כמויות עצומות של חומרים שעברו תרגום מכונה בסיסי, אשר ביצע את עיקר העבודה.
העורך המקצועי לוקח את אותם תרגומים בסיסיים ומשייף ומשפר אותם על מנת שישקפו יותר בהצלחה את הכוונה המקורית של התוכן ולוודא לוקליזציה מתאימה לכל איזור ותרבות.
אינטגרציה אוטומטית לתהליכי הפקת תרגום
הרבה מערכות לניהול תרגום משלבות מספר סוגים שונים של תרגום מכונה בתוך תהליכי הכנת העבודות שלהם. יש בתוכן הגדרות המעניקות תוצרי תרגום מכונה כחלק מחבילת התוכן שמתרגמים אנושיים יכולים לספק (כלומר ככלי עזר לתרגום).
לאור העלות הנמוכה והיעדר העיכובים בשלב תרגום המכונה, אין סיבה שלא לכלול תרגום מכונה בתהליכי עבודה אוטומטיים להפקת תכנים מתורגמים.
במיוחד כאשר מדובר במסמכים המיועדים לשימוש פנימי בלבד. (כלומר תכנים שאינם מיועדים למטרות שיווקיות לקהל הרחב).
קראו עוד: כיצד תרגום מכונה משפר את התפוקה?
תרגום מכונה לעומת תרגום אנושי
כבר לא צריך לעשות בחירה חותכת ובינארית בין תרגום מכונה לבין מתרגם אנושי מומחה בתחילת הפרויקט שלכם. הרעיון המרכזי של עריכה אנושית לאחר תרגום מכונה משלב את הטוב שבכל העולמות.
ניתן לערוך תוצרים של תרגום מכונה על ידי מתרגם אנושי מומחה. השיטה הופכת ליותר ויותר מקובלת בתעשיית התרגום וכיום חברות תרגום רבות מעדיפות להשתמש בה.
השיטות הטובות ביותר לביצוע עריכה אנושית לאחר תרגום מכונה
הכינו תוכן לתרגום מכונה – כדי להכין אותו תצטרכו להבהיר ולפשט את החומר. כדאי לכם לכתוב במשפטים קצרים ולהשתמש בקול ברור וכל שיטה אחרת כדי לייצר עותק ברור ככל האפשר.
בחרו את מנוע תרגום המכונה שהכי מתאים למשימה שלכם – אם יש לכם מילוני מונחים מתאים לעבודה, שיהיו רלוונטיים לנישה בפרויקט שלכם, כדאי לכם להשתמש במשאבים הללו כדי לבנות מנוע תרגום מכונה מותאם לנישה העסקית, השוק וסוג המוצרים שאתם מייצרים.
בחרו את רמת האיכות הנדרשת לפרויקט שלכם כשאתם עושים עריכה לאחר תרגום מכונה – עריכה קלה לאחר תרגום מכונה מתמקדת בסילוקן של טעויות בוטות או נוסחים מסורבלים.
לעומתה עריכה מלאה לאחר תרגום מכונה מוודאת שהתכנים עוברים לוקליזציה מלאה. זאת כולל סינון תרבותי של כל תוכן שעלול להתברר כשנוי במחלוקת או להסיח דעת מן המסרים.
אם תכינו את החומר בצורה טובה בתחילת התהליך. תרגום מכונה ועריכה אנושית אחריו יהפכו למעשים קלים יותר שייקחו לכם פחות זמן.
קראו עוד: האם מנועי תרגום מכונה התגברו על מכשול הקונטקסט ומסוגלים להעריך לעצמם איכות?
אז האם עריכה לאחר תרגום מכונה היא העתיד של תעשיית התרגום או רק שלב הביניים?
מצד אחד, עריכה לאחר תרגום מכונה (MTPE) היא הטוב שבכל העולמות כי היא משלבת את יתרונות האיכות שבעיניים אנושיות עם המהירות, כמות המילים הגדולה במחיר זול והשיפור המתמיד שתרגום מכונה נותן.
לא במקרה כיום היא מסלול מרכזי בתעשיית התרגום. שביל ביניים בין תרגום מכונה טהור ותרגום אנושי ישן וטוב.
אך מצד שני, האם יתכן שככל שמנועי תרגום המכונה יהפכו למשוכללים ואיכותיים יותר הם ילמדו ברמה גבוהה מספיק את שפתנו? האם יהפכו להיות הגורם הדומיננטי בתעשיית התרגום אפילו ללא הקביים של עריכה אנושית לאחר תרגום מכונה?
קראו עוד: מהו תרגום היברידי?
בטקסטים שיווקיים שמטרתם להעביר רגש תמיד יזדקקו לעיניים אנושיות. אבל בנישות יותר מובנות כמו תרגום טכני, תרגום רפואי, תרגום משפטי ותרגום פיננסי בהם ישנם נוסחים רבים סטנדרטיים החוזרים על עצמם, יתכן שיהיה יותר זול ולא פחות איכותי להתבסס על תרגום מכונה מלא.
קראו עוד: מהו תפקיד המתרגם בשנת 2030?
נדע בבירור מהי המגמה בחמש השנים הקרובות. אתם מוזמנים להעלות בתגובות את מחשבותיכם.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות