- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מהו תרגום מכונה היברידי?
זמן קריאה : 7 דק'
תרגום מכונה היברידי זו שיטה מיוחדת של תרגום מכונה, שמה שמאפיין אותה הוא שילוב של מספר מנועי תרגום מכונה שונים, המפיקים יחדיו נוסח תרגום מכונה יחיד.
המטרה היא לנצל את היתרונות הייחודיים השונים של כל מנוע תרגום מכונה רלוונטי לעבודת הלקוח ולבנות מהם "שלם הגדול מסך מרכיביו".
כלומר, הרעיון של שילוב מנועי תרגום מכונה שונים במערכת אחת נועד כדי להגיע לאיכות גבוהה. כזאת ששום מנוע תרגום מכונה לא יכול להגיע אליה לבד בכוחות עצמו.
למרות שישנן שיטות שונות של תרגום מכונה היברידי, כמו למשל תרגום היברידי רב מנועי, מנוע סטטיסטי מלווה חוקים ומנוע רב לשוני אלו השיטות הנפוצות ביותר:
מנוע מבוסס חוקים העובר עיבוד סטטיסטי
תרגומים מתבצעים בעזרת מנוע מבוסס חוקים. בשלב השני נעזרים בשיטות תרגום מכונה סטטיסטיות, על מנת לעדכן ולתקן את התוצרים של המנוע מבוסס החוקים, לפי דרישות העבודה. עוד שמות לשיטה הזאת הם: החלקה סטטיסטית ומערכת עריכת תרגום מכונה אוטומטית.
זוהי דרך מהירה לשפר תוצרי איכות נמוכים יחסית של תרגום מכונה, מבלי להתעמק בבעיות השורשיות של תרגום מכונה זה או אחר. התועלת שבשיטה היא המהירות שלה.
מנוע סטטיסטי מודרך על ידי חוקים
חוקים שנקבעו מראש משמשים על מנת לייעל את עיבוד המידע הסטטיסטי לתרגום. כך ניתן לבצע בתרגום פעולות הכרחיות מסויימות כמו נורמליזציה.
זוהי גישה הרבה יותר יעילה לתרגום, היא מאפשרת גמישות ושליטה המאפשרים לפתור בעת התרגום סוגיות רבות עד לשורש הבעיה.
זהו שילוב חזק בין חוקים מנחים השומרים על שלמות לשונית לבין הכוח שבסטטיסטיקה, הרותמת למען התרגום מאגר נותנים לשוניים גדול ושימושי.
ישנן גישות נוספות שניתן להרחיב עליהן בויקיפדיה בקישור הבא.
חברות תרגום רבות נעזרות בשיטות מתקדמות הרבה יותר של שילובים היברידיים לצורך הפקת תרגום מכונה איכותי במהירות. למשל שימוש במנוע תרגום סטטיסטי מונחה חוקים שגם משלב בתוכו מערכי תרגום מכונה מבוססי תחביר בשפות רבות ושונות.
לחלופין, אחד השילובים המוצלחים של תרגום מכונה היברידי מתקדם הוא שילוב של תרגום מכונה נוירו טבעי מונחה אינטליגנציה מלאכותית עם מנוע תרגום מכונה סטטיסטי.
התוצאה של שילוב שכזה היא איכות מקסימלית במהירות האפשרית. בעזרת מנוע תרגום שכזה ניתן לבצע תרגום מכונה מבוסס על תחזית סיכון והערכת איכות. הגישה שנשתמש בה תותאם לרמת המורכבות של התוכן ולצמדי השפות הנכללים בעבודה.
ניתן להשתמש במגוון שילובים של מנועי תרגום מכונה היברידים ולבטל או להפעיל מאפיינים מסויימים במערכת בהתאם לדרישת הנסיבות.
תרגום היברידי מבוסס תחזית סיכון והערכת איכות
תרגום היברידי מבוסס תחזית סיכון והערכת איכות, מאפשר החלטה מושכלת מתי לסמוך על תוצרי תרגום מכונה של מנועי תרגום מכונה שונים הפועלים יחדיו בהתאמה לבצע את דרישות העבודה. לעומת זאת, מתי יש להעביר את נוסחי התרגום לעריכה אנושית לאחר תרגום מכונה.
חלק מהנוסחים העוברים תרגום מכונה היברידי כלל אינם זקוקים לבדיקה ועבודה אנושית מידי מתרגם מומחה. לכן, כאשר הוא באיכות המתבקשת, תרגום היברידי הוכח כמהיר וזול יותר מעריכה לאחר תרגום מכונה (משום כך מדובר אולי בעתיד של תעשיית התרגום).
תרגום היברידי בשיטה זו חייב להסתמך על תרגום מכונה באיכות גבוהה. חלק ניכר מהקטעים שעברו תרגום מכונה, צריכים להיות ברמה מספיק גבוהה שניתן להשתמש בהם לחלוטין כפי שהם.
איך תרגום מכונה היברידי מבוסס תחזית סיכון והערכת איכות עובד?
מייקרוסופט הייתה אחת החברות המרכזיות שיצרו מודל עבודה בשיטה ייחודית זו של תרגום היברידי.
תחילה מזינים את הקובץ שרוצים לתרגם במערכת ניהול תרגום מותאמת לעבודה. הקטעים שעוברים תרגום מכונה מטופלים בה באופן דומה לזיכרון תרגומי. ניתן גם להיעזר בתהליך בכלי CAT כלומר כלי עזר ממוחשבים לתרגום. לאחר מכן מעבירים את החומר תרגום מכונה ומבצעים לו הערכת איכות שמעניקה לו תחזית סיכון.
ככל שאיכות תרגום המכונה במסמך טובה יותר כך תחזית הסיכון שלו לתוצר סופי באיכות לא מספקת תהיה נמוכה יותר. אם תחזית הסיכון נמוכה, החומר יכול להיות מוגש ללקוח ללא עריכה אנושית. זאת תוך הסתמכות על תוצרי תרגום המכונה.
לעומת זאת, אם הערכת הסיכון גבוהה ומתגלות הרבה טעויות במסמך שהופכות את הערכת האיכות שלו לנמוכה, המסמך יצטרך לעבור עריכה אנושית לאחר תרגום מכונה, לפני שיימסר ללקוח.
פעמים רבות מילוני מונחים רלוונטיים שעושים בהם שימוש, מהווים בסיס לאותן הערכות איכות ותחזיות סיכון. הערכות הסיכון מתבצעות באופן אוטומטי בהתאם לרף סיכון מקובל שנקבע מראש.
כל הקטעים שעברו תרגום מכונה מטופלים כמו זיכרון תרגומי, ניתן לשלוח אותם לבחינה אנושית, או פשוט לאשר אותם ולהעביר אותם הלאה, אל התוצר המוגמר.
מי אימץ את טכנולוגיות התרגום ההיברידי המבוססות על הערכת איכות ותחזית סיכון?
אלו החברות הראשונות שאימצו את שיטת התרגום ההיברידי הייחודית הזאת:
Microsoft – אחת החברות שפיתחו את השיטה ומין הסתם הידועה מביניהן.
VMWare – מפתחת שותפה של שיטה זו.
Wayfair – אחת מהחברות הטכנולוגיות החשובות בעולם.
האם חברת טומדס תאמץ את תרגום המכונה ההיברידי ואת שיטות הערכת איכות ותחזיות סיכון?
טומדס מתמחה בביצוע תרגום מכונה במגוון רחב של מנועי תרגום מכונה ואמצעים טכנולוגיים כולל גם מנועי תרגום מכונה היברידיים.
טומדס שוקלת בכובד ראש כל חידוש טכנולוגי ובוחנת אותו סביב הערך המרכזי שלה: הלקוח לפני הכול. כלומר - קידום המשמעות של תכני הלקוח ועשייתו הם הדבר החשוב ביותר.
נכון להיום בשל הרגישות לשוק הישראלי והבין לאומי טומדס הכשירה את צוותי המומחים שלה להתמחויות בתרגום מכונה ובמיוחד ב- MTPE. כלומר תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית.
נכון להיום, תרגום מכונה ועריכה אנושית המלווה אותו, הם סוג של שביל זהב. שביל אמצעי בין ההסתמכות על טכנולוגיות מתקדמות, לבין הצורך המהותי עדיין במעורבות אנושית גדולה, מצד מתרגמים מקצועיים ועורכים מומחים.
אך טומדס תמיד פתוחה לחדשנות טכנולוגית ותמיד תעמיד את האינטרסים של הלקוח לנגד עינייה. אם תרגום היברידי מבוסס הערכות איכות ותחזיות סיכון, יהפוך להיות הכלי המהותי לקידום משמעות התכנים של לקוחות אל העולם, כך יהיה גם בטומדס.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות