לאחרונה, הצוות שלנו צלל לתוך דיון מרתק ב Proz, פלטפורמה ידועה של מומחי תעשיית השפות. השיח עסק סביב המחסור בסטנדרטים ברורים ומקיפים לגבי תרגום חותמות משפטיות.
בטומדס פגשנו בנושא הזה פעמים רבות במהלך עבודתנו. אחד המשתמשים החכמים שלנו העניק לנו את התובנה הבאה: יצירת סטנדרט בינלאומי לתרגום חותמות משפטיות תהיה קשה מאד בגלל השוני הניכר בין מערכות משפטיות שונות בעולם. לכל אחת מהמערכות המשפטיות יש את המורכבויות והניואנסים שלה שצריך להתאים להן טיפול מיוחד.
מה הן חותמות משפטיות?
חותמות משפטיות הן מרכיבים חיוניים של מסמכים רשמיים רבים, הן משמשות כסימנים לאותנטיות ואשרור, או מספקות קונטקסט חיוני לחומרים המתורגמים. העיצוב שלהןותוכנן יכול להשתנות אך בדרך כלל יכלול:
לוגואים וסמלים – המייצגים מוסדות ממשלתיים או חברות שונות. לדוגמא לוגו של משרד עורכי דין
תאריכים – התאריכים מודגשים במסמך כאשר הוא נחתם. לדוגמא: תאריך חתימה – 2/01/23
שמות – של פקידים בכירים, של חברות ושל נוטריונים. לדוגמא: פלוני – אלמוני, נוטריון.
חתימות – כדי להוכיח שהמסמך אותנטי. לדוגמא: "על החתום: ד"ר אלמוני.
מה למדנו מהדיון הזה?
דרך התובנות של המתרגמים הבאים ניתן ללמוד כיצד לתרגם חותמות משפטיות בצורה מדויקת.
מיכאלה מחברת CNP:
מיכאלה מדגישה את החשיבות של בהירות כאשר מתמודדים עם חותמות לא מובנות. "אם החותמת לא לגמרי מובנת, יותר מקצועי ובטוח להגדיר את החותמות כחותמות בלתי קריאות". גישה זו מונעת דיסאינפורמציה ושומרת על היושרה של חברת התרגום.
ג'ואקים בי:
ג'ואקים מציג גישה מאוזנת. הוא הציע לתרגם את החלקים המובנים של החותמת ואת החלקים הבלתי מובנים לסמן בשלוש נקודות ובסוגריים. הדוגמא שלו תראה כך: "חותמת מובנת חלקית: הטקסט המובן [...] טקסט שאינו מובן {...}. ג'ואקים ממליץ בחום להימנע מניסיונות תרגום יצירתיים לחלקים הבלתי מובנים שעלולים ליצור אי הבנות בתרגום.
ליסה אר ואלאגרו טרנס:
שניהם מדגישים את העובדה החיונית שאין סטנדרטים אחידים לתרגום חותמות משפטיות. הם מדגישים את הצורך לשמור על מהימנות התרגום ונאמנותו למקור. רק כך ניתן להבטיח שהמסר המקורי מוצג באופן מדויק ואמין בתרגום.
השיטות הטובות ביותר לתרגום חותמות משפטיות בטומדס
בטומדס, אנחנו מבינים שכל תרגום משפטי הוא ייחודי, וכך גם הקונטקסט שלו. לפני תחילת התרגום, אנו מבררים עם הלקוחות שלנו האם יש להם סטנדרטים ספציפיים שהם זקוקים להם, בתרגום החותמות המשפטיות. גישה זו המשתפת את הלקוחות בתהליכי קבלת ההחלטות מוודאת שהתרגום מבצע את מטרתו בקהל היעד למסמך המתורגם.
כדי להתאים את עצמנו להעדפות הלקוחות אנחנו בדרך כלל מפעילים את השיטות הבאות:
שימוש בסוגריים מרובעים: אנו מארגנים את החותמת המתורגמת ותיאוריה בתוך סוגריים מרובעים.
תרגומים תיאוריים: אנו מספקים תרגום ברור גם לאלמנטים שאינם טקסט בחותמת המשפטית.
שקיפות לגבי חוסר בהירות: אנו מביעים שקיפות לגבי חלקים בחותמת שאינם מובנים. במקרה שחלק מהחותמת לא ברור אנו עושים תרגום חלקי כך: [תרגום חלקי לחותמת: פלוני אלמוני (טקסט שאיננו קריא)].
עקביות: אנו מקפידים לשמור על עקביות ואחידות בתרגום לאורך המסמך כולו.
טיפ נוסף: אין לתרגם חותמות בעזרת שיטת העתק הדבק, במיוחד חתימות (זה נחשב לזיוף מסמך). אלא אם כן ישנה הוראה מפורשת מהלקוח לעשות זאת.
מסקנות
הדיון מדגיש כאמור את העובדה שאין סטנדרט אחד אחיד לתרגום חותמות משפטיות. זה לא מפתיע בשל השוני בין מערכות חוק שונות והצורך להתאים בצורה מדוייקת לכל אחת מהן. בנוסף לכך, מסמכים משפטיים הם מורכבים וכל פרויקט לעיתים דורש התאמה ייחודית.
למתרגמים שצריכים להתמודד מול תרגום חותמות משפטיות כדאי לפעול על פי ההדרכה הבאה:
תעדפו גבוה תקשורת עם הלקוח: לפני שאתם מתחילים בתרגום, חיוני לשבת עם הלקוח ולתאם ציפיות. עליכם להבין את הסטנדרטים הספציפיים שהלקוח צריך. עליכם למנוע עמימות ככל האפשר ולהתאים את עצמכם להעדפות הלקוח.
גשו בזהירות לנושא: הימנעו מ"ניחושים יצירתיים". אם אתם לא בטוחים לגבי התרגום של סגמנט מסוים, או מידת הבהירות של החותמת, הצהירו על כך. רצוי להיות שקופים וישירים לגבי חוסר היכולת לתרגם טקסט לא ברור, מאשר לתרגם לא נכון תוכן בלתי קריא.
שמירה על מהימנות התרגום ודיוקו: בהיעדר סטנדרטים אוניברסליים, העיקרון המרכזי שצריך להדריך מתרגמים בעת תרגום חותמות משפטיות הוא נאמנות למקור.
כלומר למרות שאין סטנדרטים שיתקבלו באופן אוניברסלי בעולם, הבעת שקיפות, שמירה על בהירות והתחייבות לנאמנות למקור הן אבני הדרך לתרגום חותמות משפטיות. כאשר יש ספק, כדאי לבקש הבהרות מהלקוח במקום להניח הנחות לא מבוססות.
התחילו את מסע התרגום איתנו
עם העולם הרב-גוני של תרגומים משפטיים הדורשים שילוב של מיומנויות לשוניות והבנה הקשרית, למה שלא תבחרו שותפים אמינים? תנו ל-Tomedes להיות בעלי ברית המהימנים שלכם לכל צרכי התרגום המשפטי שלך. פנו עוד היום והתנסה בשירותי התרגום המשפטי המובילים שלנו ממקור ראשון.
המאמר המקורי כאן.
תורגם על ידי גילי קימור