מה הם מסמכי אתיקה וצייתנות? דוגמאות מנישות שונות
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות
הירשם לקבלת עדכונים מטומדס.
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
זמן קריאה : 6 דק'
מדוע עסקים צריכים לתרגם את מסמכי האתיקה והצייתנות שלהם? מעבר לדרישות החוקיות, צעדים כאלה משפרים את האינקלוסיביות כלפי בעלי עניין ולקוחות בכל העולם. לכן תרגום מסמכי האתיקה מחזק את אמינות המותג שלכם בעיניי לקוחותיו.
אך בכל זאת, תרגום שכזה הדורש יכולות טכניות גבוהות, לא יכול להתבצע בקלות ראש. במאמר זה, יתוארו בקצרה את צורכי תעשיית התרגום ואת השיקולים שיש לשקול כאשר מתרגמים את מסמכי האתיקה שלכם. אני מקווה שהמאמר יסייע לכם לבצע באופן אידיאלי את תרגום מסמכי האתיקה שלכם.
מסמכי אתיקה הם כלי חיוני להדרכת עסקים בתהליכי בקרת החלטות, כאשר הם מקיימים מגע עם לקוחות בעולם. המסמכים הללו נועדו לוודא שעסקים נוהגים באחריות וביושרה. מסמכים אלו הם אמצעי עבור עסקים להראות שהם מוכנים לקחת אחריות על כל פעילותם ולוודא שהיא תקינה ושקופה לצרכנים.
המסמכים הספציפיים שידרשו לכל עסק ישתנו בהתאם לסוג התעשייה, והמדינה בה העסק נמצא. אך עדיין, ישנם סוגים שונים של מסמכי אתיקה המשותפים למגוון תעשיות. אתם מוזמנים לראות כאן טבלה המראה מסמכי אתיקה שונים הכרחיים לעסקים ודוגמאות מתעשיות ספציפיות למסמכים כאלה.
בכל פעם שאתם צריכים לתרגם מסמכי אתיקה, חשוב לוודא לא רק שהתרגומים משקפים את התוכן המקורי, אלא גם עומדים בדרישות החוקיות במדינת היעד, או בתעשייה המסוימת לה נועדו. כשמבקשים ליצור תרגום איכותי לכללי האתיקה הארגונית יש לקחת את השיקולים הבאים בחשבון:
דיוק ומיקוד: כל תרגום מוטעה עלול להוביל להשלכות משפטיות. יש לוודא שהתרגומים שלכם מדוייקים ומבטאים את המשמעות של הטקסט המקורי במלואה. השתמשו בכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools), זיכרון תרגומי ומילוני מונחים. כך תבטיחו עקביות ואיכות גבוה בתרגום ותצליחו להאיץ את תהליך התרגום.
טרמינולוגיה וז'רגון: חשוב להשתמש במונחים הרלוונטיים לתעשיה ולמדינת היעד אליה נועד התוכן. לחלק מהמונחים המקוריים כניראה לא יהיו תרגומים ישירים, לכן חשוב למצוא להם את האלטרנטיבה הקרובה ביותר המשמרת את המשמעות המקורית.
עליכם לעבוד עם מתרגמים שמכירים את התעשייה הרלוונטית ואת הדרישות הרגולטוריות שלה. למשל תרגומים רפואיים או משפטיים ידרשו אנשי מקצוע בעלי התמחות בתרגום לתחומי החוק והרפואה.
רגישות תרבותית: עליכם לזהות ולכבד את המסורות, האמונות, הנורמות והמנהגים המקומיים. יתכן שכבוד זה ידרוש עבודה מעבר לתרגום – לעיתים תצטרכו לבצע תרצור (תרגום יצירתי) כדי להתאים לתרבות אליה נועד החומר.
כמו כן, יש לקחת בחשבון שחוקים ותקנות מתפתחים עם הזמן. כלומר, יש לוודא שמסמכי האתיקה המתורגמים שלכם מתעדכנים תמיד בהתאם לתקנות המקומיות.
הגנה על מידע ושמירת סודיות: עליכם לוודא שתהליך התרגום מציית לחוקי הגנת הפרטיות. זאת במיוחד כאשר עובדים על מידע רגיש של אנשים פרטיים. אחד הדברים שיעזרו לכם בהמשך, הוא שמירת תיעוד מתאים של כל הפעולות שנקטתם במהלך התרגום, כולל פרטי המתרגמים המעורבים בו.
התיעוד צריך לכלול גם הערות הגהה ולתאר את תהליכי בקרת האיכות. תיעוד זה חיוני במקרה שמתפתחת מחלוקת משפטית על העבודה או במקרה שגורם מקצועי במצע ביקורת לבדיקת איכותה של חברת התרגום.
לאור השיקולים הללו הכרחי לעבוד עם חברת תרגום מקצועית ואמינה המתחשבת בשיקולים שתיארנו.
מדיניות פרטיות ברשת היא גם חלק ממדיניות האתיקה שכל חברה עסקית מציינת. המדיניות מציינת כיצד חברה עסקית מתכוונת להגן על המידע האישי של משתמשיה ולקוחותיה. ככל שהטכנולוגיות הדיגיטליות מתפתחות כך חשוב יותר לכבד את פרטיות המשתמשים.
מדיניות פרטיות ברורה ונגישה מראה שהחברה שלכם מתנהלת בשקיפות בנוגע לדרכי הטיפול שלה במידע. כישלון לעמוד בחוקי הגנת הפרטיות עלול להוביל להשלכות משפטיות חמורות. לכן ניסוח מדיניות פרטיות ברורה ועקבית ולאחר מכן יישומה הוא לא פחות משיקול שהכרחי לקחת אותו בחשבון כדי שהחברה העסקית תנהג באופן אתי ובהתאם לחוק.
אם אתם עדיין מגבשים את מדיניות הפרטיות שלכם, כדי לכם לשאוב השראה ממדיניות פרטיות של חברות עסקיות אחרות הנמצאת ברשת. כאשר המדיניות היא ברורה ומפורטת ומובילה חברות חזקות להצלחה. הנה כמה דוגמאות:
מדיניות הפרטיות של גוגל היא בעלת חשיבות קריטית מכמה סיבות. ראשית, גוגל היא אחת מחברות הטכנולוגיה המשפיעות ביותר בעולם. שנית, בגלל הפופולאריות שלה גוגל אוספת כמויות עצומות של מידע אישי ביום. שלישית, הכוח של גוגל הופך את הסטנדרטים שלה למשפיעים על הסטנדרטים של חברות דומות רבות אחרות.
מיליוני אנשים מסתמכים על קנבה כדי ליצור ולאכסן תוכן חזותי, אשר לעיתים מכיל מידע רגיש או קניין רוחני. המדיניות שלהם מגדירה כיצד המידע שלהם מאובטח. כך היצירות המקוריות והפרטים האישיים של המשתמשים נשארים מוגנים.
בתור חברת מכירות אינטרנט מרכזית, שופיפיי נחשפת לכמויות גדולות של מידע עסקי ומידע אישי רגיש. בתור חברה בינלאומית, שופיפיי חייבת להתאים את מדיניות הפרטיות שלה לתקנות המקומיות בכל מדינה. מדיניות הפרטיות שלהם מעידה על ניסיונם לעשות כך.
בעולם האתיקה העסקית, דיוק הוא שם המשחק. כאשר אנו חוקרים את המורכבויות של תרגום מסמכי אתיקה, אנו רואים שהסתכלות לפרטים הקטנים היא הכרחית. עסקים חייבים לתת את הדעת לכך, הן כדי לציית לחוק והן מתוך אחריות תאגידית.
תקלות בתרגום עלולות להוביל להשלכות חמורות, לכן יש הכרח לעבוד עם מקצוענים אשר מבינים ומכירים את הניואנסים של התעשייה שלכם.
עליכם לחבור עם חברות תרגום מדויקות שיספקו לכם תרגום באיכות גבוהה, מותאם לתעשייה, רגיש מבחינה תרבותית והולם את חוקי הפרטיות. עובדה עם חברות שישמרו את האינטרסים שלכם תעזור לכם לגדול
צריכים עזרה מקצועית? צרו עמנו קשר כדי לוודא שמסמכי האתיקה שלכם נתונים בידיים טובות.
המאמר המקורי כאן.
תרגם גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות
טומדס הינה חברת תרגום מובילה ומבוססת טכנולוגיה עם למעלה מ-95,000 לקוחות עסקיים. אנו מספקים שירותי תרגום לחברות הגדולות ביותר בעולם אך שמחים ואוהבים לשרת גם חברות קטנות. התרגום שלנו אנושי בלבד ומבוצע ע"י מקצועני תרגום במרבית השפות ובמספר תחומים: משפטי, טכני, שיווקי, רפואי ועוד. בנוסף, אנו מספקים שירותי תמלול, הגהה, תרגום סימולטני ועוקב לכנסים ופגישות.
חשוב לזכור, עם טומדס אתם יכולים להיות רגועים - בחרתם חברה של מקצוענים. אנו מזמינים אתכם לפנות אלינו בכל שעה (אנחנו זמינים 24/7) ולקבל הצעת מחיר מיידית וללא עלות באמצעות אתר האינטרנט שלנו או באמצעות המייל או טלפונית למשרדנו בתל אביב או בחו"ל.
ספק משרד הביטחון : 0011007133