סקירה על תרגום אתרים
תרגום אתרים נחשב לאחד התחומים החשובים ביותר בתעשיית התרגום כולה. עסקים המבקשים להתפתח ולשגשג בעולם המקושר של היום חייבים שתהיה להם נוכחות באינטרנט שפת היעד של הלקוחות הפוטנציאליים שלהם. נוכחות מותאמת לשפה, לתרבות, לחיפושים באינטרנט ולצרכים של כל שוק חדש שבוחרים להיכנס אליו.
לתרגום אתרים ישנם מספר אתגרים שעסקים צריכים להתמודד איתם כדי שהתרגום יהיה אפקטיבי ואכן יעזור לשווק את העסק בשוק חדש.
האתגרים העיקריים בתרגום אתרים
האתגרים הנפוצים בתרגום אתרים הם:
1) לשמר את הכוונה והקונטקסט המקוריים של התוכן בעת התרגום – חשוב לתרגם תכנים באתר שלכם לשפת היעד אך לא פחות חשוב לוודא שהכוונה המקורית של התכנים נשמרת בעת התרגום ושההקשרים המקוריים של התכנים מובנים.
2) להבטיח משיכה ויזואלית לאורך זמן – עיצוב האתר הוא חלק חשוב מהמשיכה הויזואלית שהוא יוצר לגולשים פוטנציאליים. לכן חשוב בעת תרגום אתרים לשמר את המשיכה הויזואלית על ידי התאמת העיצוב לקהל היעד.
3) התאמה לנורמות תרבותיות – לתרבויות שונות יש נורמות, ערכים והעדפות שונות. חשוב לקחת אותם בחשבון בעת תרגום לאתר אינטרנט כדי לוודא שהוא יהדהד בהצלחה בקהל היעד.
4) התאמות טכניות – אתר מתורגם חייב להיות תואם למכשירים, פלטפורמות ודפדפנים שונים, וחשוב להבטיח שהאתר המתורגם יפעל בצורה חלקה בכל אלה.
5) שמירה על האתר מעודכן – אתר חייב להתעדכן לעיתים תקופות. כמובן שגם אתר מתורגם חייב לעבור עידכונים שוטפים כדי להראות שהוא פעיל ולשמור על דירוגו במנועי חיפוש ועל תנועה מתמשכת של גולשים אליו.
6) חובה להשקיע בעשיית SEO בינלאומי – אופטימיזציה נכונה למנועי חיפוש חיונית לכל אתר, המבקש להתבלט ברשת ולהתברג בתוצאות החיפוש הראשונות בגוגל. (או לחלופין כל מנוע אחר). תרגום אתרים חייב להתחשב במילות המפתח המקומיות על מנת שיוכל לעשות זאת.
פתרונות לאתגרים של תרגום אתרים
עד כה הוצגו האתגרים של תרגום אתרים. אך אם מציגים בעיה רק הצגת הפיתרון המתאים תעזור לפתור אותה. אלו הפתרונות לאתגרים של תרגום אתרים:
עבדו עם מתרגמים מקצועיים: בחרו מתרגמים שמכירים הן את שפת המקור והיעד, כמו גם את התרבות והתעשייה המדוברת.
תכננו מראש: עליכם לפתח תוכנית ברורה לתהליך תרגום האתר, כולל ציר זמן, תקציב ומשאבים. תכנון מראש מונע בעיות בהמשך וחוסך זמן וכסף.
התמקדו בחוויית המשתמשים: ודאו שהאתר המתורגם יהיה ידידותי למשתמש ונגיש למשתמשים בשפות ותרבויות שונות.
התייחסו להבדלי התרבות: התאימו את האתר המתורגם לנורמות, ערכים והעדפות תרבותיות מקומיות כדי להבטיח שהוא יהדהד עם קהל היעד.
בדקו את האתר המתורגם: בדקו את האתר המתורגם על פני מכשירים, פלטפורמות ודפדפנים שונים כדי להבטיח שהוא פועל בצורה חלקה.
עדכנו את האתר המתורגם בתדירות גבוהה: עדכנו באופן קבוע את האתר המתורגם כדי להבטיח שהוא יישאר מדויק, רלוונטי ועדכני.
שתפו פעולה עם מומחים: עיבדו עם מומחים בתרגום, לוקליזציה ועיצוב אתרים כדי להבטיח שהאתר המתורגם יהיה באיכות הגבוהה ביותר.
בצעו מחקר מילים: שוק חדש = מילים חדשות מותאמות לקהל היעד לתרבותו ולביקושים הרווחים בשוק. לוקליזציה נכונה דורשת אופטימיזציית SEO המתחשבת במילים שלקוחות פוטנציאליים מחפשים בכל עיר, אזור או מדינה אליהם אתם מכוונים את האתר שלכם.
לדוגמא: רוצים לתרגם לעברית אתר של חברת תרגום אמריקאית. הביטוי העיקרי באתר שלה הוא הביטוי: Translation company. כאשר מחפשים את המילים המקבילות לביטוי מגלים שעל המילים "חברת תרגום" בעברית יש רק 170 מחפשים בחודש.
לעומת זאת על הביטוי שירותי תרגום יש למעלה מ-300 מחפשים בחודש. אז מה כדאי? כדאי לתרגם את הכותרות בעמוד כ"חברת שירותי תרגום" ולא כ"חברת תרגום" וכך להתאים את האתר לחיפושי הגולשים שיכולים להיות הלקוחות הפוטנציאליים לעסק.
תרגמו מטא דאטא בהתאם ל-SEO מקומי: תגיות מטא דאטא הן הכותרות הראשיות, התיאור וכותרות המשנה בתוך המאמר. הן מרכיבות למנוע החיפוש תעודת הזהות למאמר שלכם. לפי אותה תעודת זהות, המנוע קובע את הערך שלו ומדרג אותו בתוצאות החיפוש.
הקפידו להשתמש במילות המפתח הרלוונטיות בשוק המקומי. זאת כדי שמנועי החיפוש יציגו את תכני האתר שלכם גבוה בתוצאות החיפוש, על מילים שלקוחות פוטנציאליים שלכם מחפשים באינטרנט.
השתמשו בתגיות hreflang נכונות: תגיות hreflang הן תגיות שפה, המסבירות לאלגוריתמים של גוגל באיזו שפה אמור להיות האתר שלכם. לרוב ניתן לראות אותן בסיומות של אתרים שונים. סיומות אלו מעידות שזוהי גרסת האתר בשפה המקומית .
למשל: הסיומת AR בסופו של אתר בין לאומי שנועד לקהל דובר ערבית, מסבירה לגוגל שהתוכן של האתר שאותו הוא הולך לבדוק ולדרג כתוב בערבית. כך גוגל יודע שתכני האתר צריכים להיות מדורגים מול תכנים דומים אחרים בערבית.
דוגמא נוספת היא הסיומת DE מהמילה דוייטשלנד. תוכלו לראות אותה בגרסה הגרמנית לאתר של טומדס. סיומת זו מסבירה לגוגל שהוא הולך להיחשף לגרסה של האתר המותאמת לדוברי גרמנית. לכן התכנים שלה יכתבו בגרמנית ויתחרו מול אתרים אחרים הכתובים בגרמנית.
סיכום
תרגום אתרים הוא נושא מרתק. כמו כל תחום בתעשיית התרגום יש לו אתגרים ייחודיים. יחד עם זאת לכל בעיה יש פתרון. אם תיישמו את הפטרונות הללו בעבודות תרגום אתרים שתעשו תקבלו תהליך עבודה חלק יותר ובסיומו איכות גבוהה יותר של האתר המתורגם ובעקיפין הצלחה גדולה יותר לחדור לשוק חדש.
גילי קימור